タイ語で、「書く」は
「เขียนキアン」
と言います。
「書く」はタイ語で「キアン」
使う場面としては、
●เขียนชื่อ
キアン・チュー
(名前を書く)
●เขียนภาษาไทย
キアン・パサータイ
(タイ語を書く)
などなど、
この単語をシチュエーションも限られていますから、特にややこしいポイントはありません。
↓音声はこちらから
●キアン(書く)
●キアン・チュー(名前を書く)
●キアン・パサータイ(タイ語を書く)
発音が意外に難しい
しかし、
この「เขียนキアン(書く)」という単語の、最大の問題は…
発音を少し間違うと、「まな板」という意味になってしまう、
という点です。
では、「書く」と「まな板」、2つのタイ語単語を、順に見ていきましょう。
■ラストはN
まず、「เขียนキアン(書く)」は、
子音が、有気音のkh、
声調が、尻上がりの5声で、
そして、ラストは「N」の音です。
トータルで、
「キィˇィアン」みたいに読みます。
■ラストはNG
一方、「เขียงキアん(まな板)」は、
子音も、声調も、全く同じ。
ラストだけが、「NG」の音です。
トータルでは、
「キィˇィアん」みたいに読みます。
↓音声はこちらから
●เขียง キアん(まな板)
いかがでしょう。
先ほどの「書く」との音の違いに、気づいたでしょうか。
ほとんど、同じに聞こえますよね。
NとNGの違いだけ
まとめると、
一方、「まな板」は、「เขียง khiǎng」で、ラストの音が[ng]
という違いになっています。
つまり、
「書く」と「まな板」は、ラストの音が、NかNGかという違いしかない
ということです。
NとNGの発音のコツ
ここで、
タイ語の[n]と[ng]の発音のコツを、ご紹介しておきます。
「ン」という時に、軽く舌を噛むと、
[n]の音になります。一方、「んぐっ」という風に音を飲み込むと、
[ng]の音になります。ためしに、何度か声に出して、練習してみてください。
ポイントとしては、
なるべく軽く短く、 [ng]の音を、
なるべく重く長く読む
というやり方がお勧めです。
こうすることで、両者の違いがハッキリして、区別がしやすくなります。
では、2つの単語を、並べて聞いてみましょう。
↓音声はこちらから
キアン(書く)⇒キアん(まな板)
日本人が、「ん」と言うと…
nとngの違いは、日本人にはなかなか難しく、
日本人が普通に「ん」と言うと、
タイ人には「ng」に聞こえることが多いです。
それで、私も初めのころは、
「書く(khiǎn)」と言うべきところで、
「まな板(khiǎng)と言ってしまったことが、
数回あります。
これは、日本語の「ん」が、
タイ語の「ng」の音に近いからです。
そのため、このサイトでは、『恋チュン』などのタイ語歌詞を書く際も、
N⇒ ン
NG⇒ ん
という風に、表記を書き分けています。
よく使うのは当然「書く」のほう
ただ、この2語の「使用頻度」で言えば、
「書く(khiǎn)」のほうが、圧倒的によく使いますから、
「書く(khiǎn)」の発音を、しっかり練習しておきましょう。
「N」の発音ですから、舌を噛みながら「ン」と言うと、タイ語の「N」の音に聞こえ、ちゃんと「書く」の意味になります。
タイのまな板ってどんなの?
ここで、豆知識として、
「タイの伝統的なまな板」についても、少し触れておきます。
タイの田舎で「まな板」というと、
一般に、この写真のような、木の幹を切った、丸い板を指します。
↓
近年は、百均などで売られているような、プラスチック製のまな板が、タイでも売られるようになり、
都市部のタイ人も、プラスチック製を使うことが増えてきています。
でも、田舎では、今の「丸太のまな板」一択です。
木の材料は、タマリンドの木(マカームมะขาม)を使うのが一般的で、
タマリンド農家では、年に数回、木を切る季節、というのがあり、
そのときに切った木を、まな板として、売るわけです。
持ってみると分かりますが、やたら重くて硬いのが特徴です。
なぜこんなにバカでかいのか
先日、私の家で、このまな板がパキッと割れてしまい、新しいまな板を買おうとしていたところへ、
路上で、行商のまな板売りのおじさんを発見しました。
まな板を買ったついでに、「そうだ、記事にしておこう」と考えた次第です。
このまな板、なぜこんなにもバカでかいのかと言えば、
タイの田舎では、一般の家庭でも、普通に「精肉」をするからです。
つまり、骨付き肉を叩き切る、という用途が多いために、
タイのまな板は、「頑丈さ」が重視されている、ということです。
また、タイ料理の「ラープ」は有名ですが、
ラープを作る時は、包丁で肉を叩きながら、細切れにしていきます。
こういう料理をする機会が多いと、プラスチック製まな板よりも、
「やっぱり、頑丈なタマリンドの木のほうが良い」
ってことになるわけです。
まとめ
ほとんどの読者にとっては、
「タイでまな板を買う」という機会はめったにないとは思いますが、
「書く(khiǎn)」のついでに、
「まな板(khiǎng)」も、覚えておくと良いと思います。
理由は、もしも、タイ語初心者の日本人が「書く(khiǎn)」と発音すると、
タイ人には「まな板(khiǎng)」と聞こえることが多いからです。
もしも、あなたがタイ語で「キァン(書く)」と言った時に、相手のタイ人がクスクス笑っていたとしたら…
それは、タイ人が「キアん(まな板)」と聞こえたからかもしれません。
↓音声はこちらから
●キアン(書く)
●キアン・チュー(名前を書く)
●キアン・パサータイ(タイ語を書く)
●เขียง キアん(まな板)
●キアン(書く)⇒キアん(まな板)
そして、今回の記事でもう1つ重要なポイントは……
「まな板」という言葉を聞いたとき、日本人とタイ人とではイメージするものが違う、ということです。
タイではこの写真のような、分厚い丸太のような形状のまな板の上で、ナタ包丁を使って、骨付き肉を叩き切ります。
↓↓
こういう知識のことを、周辺知識、または背景知識といいます。
海外生活において、こうした背景知識は、語学そのものの知識と同じぐらい重要です。
ぜひ、覚えておきましょう!!