タイの子供たちと『クレヨンしんちゃん』の歌を歌ってみよう!~タイ語版カタカナ歌詞付【เพลงชินจัง】

shinchan

タイで子供番組の定番といえば、『クレヨンしんちゃん』です。

なにせ、クレしんが好きすぎて、ハーフでもないのに、息子のニックネームに「しんちゃん」と付けてしまう親が、実際にいるくらいです。

今回は、タイで大人気の、『クレヨンしんちゃん』の主題歌、『オラはにんきもの』のタイ語の歌詞を、ご紹介していきます。

スポンサードリンク

タイ語で『クレヨンしんちゃん』

この歌はテンポが速すぎて、おそらく、初見では、歌うことはできません。笑

ていうか、タイ人でさえ、歌詞を覚えられないほどです。

しかし、そこをあえて日本人の大人が歌える、というところに意味があります。

何度か歌詞を聞き流しながら、練習してみましょう。

『オラはにんきもの』タイ語歌詞カタカナ付き

では、動画を再生しながら、以下のカタカナを目で追ってみましょう。
なお、かなり早口なので、youtubeの設定を「0.75倍速」にしておくと、丁度良いかもしれません。

1.
ฮั้นโล่ สวัสดี๋ กระผมนี่จะบอกว่าวันนี้ผมมีความสุข
ハロ サワディー ガポム ニー ヂャ ボォーク、 
ワー ワンニー ポム ミー コヮーム スゥク
(パニックパニックパニック みんなが慌ててる)

ผมนั้นมีความสุขไม่เคยจะทุกข์ มันสนุกกว่าเขาเพื่อน โอ โอะโอ้ โอ
ポムナン ミー コヮム スゥク メイクァイ ヂャ トゥク、
マン サヌゥク ゴヮ カオ プアン Oh Oh Oh Oy
(オーラはすごいぞ 天才的だぞ オ オ オ オ)

ผมนั้นยังเป็นเด็กและตัวก็เล็กและ ยังประหม่าเดินก็ช้าได้เป็นที่โหล่
ポムナン ヤんぺン デク レェ とヮゴォ レク、
レェ ヤん ぱマ ドァン、
ゴォシャー デイぺン ティーロー 
(パワフルパワフルパワフル全開 なあ、みさえ)

อาจจะพุงโลกินแตงโม มาเยอะแยะ แต่ไม่จ๋อย
アーッヂャ プゥん ロー ギン てェんモー マー、
ユァッ イェッ てェーメイ ヂョォーイ
(おバカな一日元気だぞ)

หล่อแค่ไหน คุณอาจจะรู้ดี เมื่อตะกี๊ มิซาเอะก็หอมเอา
ロォー ケェーナイ クゥン アーッヂャ るゥーディー、
ムア たギーャ みさえ ゴォ ホォーム アオ
(ナンパをするなら まかせておくれよ)
แต่บางครั้งหน้าดุกว่าท่านเปา พวกสาวๆ ชอบส่งยิ้มมา
てェー バんカん ナー ドゥゴヮー ターンぱオ、
ポヮク サオサーオ ショォープ ソん イ゙ムマー
(3にも4にも 押しがカンジン)

スポンサードリンク


อย่ามอง ผมอาย อย่ามอง ผมอายเจอคุณนายทีเดียวเลย เขินเลย
ヤー モォーん ポム アーイ、ヤモォん ポム アーイ、
ヂュァ クゥンナーイ ティーディアオ ルァーイ クァンルァーイ
(カーモンベイビー、カモンベイビー、たまねぎ食べれる?)

อยากกินขนมอมลูกกวาดก็มีคนซื้อให้กิน
ヤーク ギン カノム、
オム ルゥーク ゴヮート、ゴォミーコン ス-ヘイギン
(そんな目ぇして、見つめちゃ照れるよ)

จนเมื่อยปาก เมื่อยปาก ทุกคนก็อยากจะมาเป็นแฟน
ヂョン ムアーイ ぱーク、ムアーイ ぱーク、
トゥコン ゴォ ヤ-クヂャ マーぺン ふぇーン
(ぞーぉさん ぞーぉさん オラは人気者)

ฮั้ลโล่ สวัสดี๋กระผมนี่จะบอกว่าเมื่อเช้าโดนคุณยายดุ
ハロ サワディー ガポム ニー ヂャ ボォーク、
ワー ムア シャーオ ドーン クゥン ヤーイ ドゥ
(パニックパニックパニック みんなが慌ててる)

ผมนั้นฟันไม่ผุและมีอายุไม่ค่อยเท่าไหร่แต่ผมเท่ห์ ชิน โนะ สุ เกะ ก็คือผมเอง
ポムナン ふぁン メイプゥ レェ ミーアユゥ メイコォイ タオらイ てェー ポムテー、しんのっすっけっ ゴォクー ポム エーん!
(オーラはすごいぞ 天才的だぞ 将来楽しみだ)

2.(1番と同じ)

ดนตรี(間奏)

✩ ซ้ำ繰り返し

まとめ

いかがでしたか。

めっちゃ早口ですよね。

タイ人でも歌いこなせる人はなかなかいません。

また、この歌は、タイ語の歌詞が非常によくできています。

このブログでは、他にもいくつかアニソンのタイ語版をご紹介していますが、

「タイ語歌詞の意味が、原曲と全然意味が違う」というのも多いです。

その点、『オラはにんきもの』のタイ訳は、けっこう原曲に忠実に訳していて…

「みさえ」というワードも、ちゃんと使われています。

特に、「カーモンベイビー カモンベイビー」のところは、

タイ語箇所も「そのように聞こえる」という、空耳的な工夫は、秀逸です。

タイで大人気の『クレヨンしんちゃん』主題歌、

ぜひ、タイの子供たちと一緒に、歌ってみましょう!


◆ ◆ ◆ ◆ ◆
⇒【 タイ語LINE通訳
タイ語のLINE内容や画像を、その場で翻訳いたします。
お気軽に、ご相談ください!
⇒【 記事一覧 】へ戻る
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
スポンサードリンク