今回は、思わず踊り出したくなるような、軽快なタイポップス。
ไม่ใช่ ไม่ใช่
メィチャィ・メィチャィ (違う違う)
をお送りします。
(ただし、目的はあくまでも歌を楽しむことなので、発音はあまり気にしなくても大丈夫です)
【凡例】
カ:Kh ガ:K タ:Th た:T
パ:Ph ぱ:P ラ:L ら:R
フ:H ふ:F ン:N ん:Ng
Tay君×New君による『ไม่ใช่ ไม่ใช่ メイチャイ・メイチャイ』カタカナ歌詞
(曲は30秒ぐらいから)
1.
ไหนใครบอกว่าเรานะรักกัน ใครไปแอบพูดกันว่าไรเหรอ
ネィカィ ボォクワー らォナ らッガン
カィ、ぱィ エェップゥト ガンワー らィるー
คนเราแบบถูกคอคล้ายๆ กัน จะเดินคุยกันต้องแฟนกันหรอ
コンらォ ベェプトゥク コォカィ カーィガン
ヂャドゥーン クゥィガン とォんふェン ガンろォ
มีตังค์หน่อยก็ชวนไปเลี้ยงกัน ไม่ได้กินทุกวันเข้าใจมะ
ミーたん ノォィ、ゴォ シュォンぱィ リアんガン
メィダィ キントゥク ワンカォ ヂャィマ
พ่อแม่บอกเราเองว่าไว้ใจ ก็เดินจูงมือช่วยถือกระเป๋า
ポォメェ ボォクらォ エんワー ワィヂャィ
ゴォドゥーン ヂュんムー ショェトゥー ガぱォ
จะเดินคนเดียวก็กลัวจะเหงา ทางมันไกลไม่มีอะไรกันเลยจริงๆ
ヂャドゥーン コンディァオ ゴォゴヮ ヂャンガォ
ターんマン ガィメィミー
アらィガンルィ ヂんヂん!
ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่มีอะไรจริงๆ นะ
メィチャィ メィチャーィ メィチャィ メィチャーィ
メィチャィ メィチャィ メィチャィ
メィミー アらィ ヂんヂんナ!
ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไปฟังอะไรกันมานะ
メィチャィ メィチャーィ メィチャィ メィチャーィ
メィチャィ メィチャィ メィチャィ
ぱィふァん アらィガン マーナ!
ก็เป็นคนดีคบกันเอาไว้ มาบอกเราเป็นแฟนกันได้ไง ไม่ใช่ ไม่ใช่
ゴォぺン コンディー コプガン アオワィ
マーボォク らォぺン ふェンガン ダィンガィ~
メィチャィ メィチャーィ!
2.
เจอวันก่อนบังเอิญมีตั๋วฟรี หนังหน้าดูก็เลยต้องดูหนัง
ヂューワン ゴォーン、バんウーン ミとヮふィー
ナん ナードゥー ゴルーィ とんドゥーナん
พอตอนกลับก็เพลงมันน่าฟัง ก็คนมันเต็มนั่งใกล้กันนิด
ポォとン ガプ、ゴォペーんマ ナーふァん
ゴォコン マンてム ナんガィ ガンニッ
จับมือกันไปเพราะกลัวจะหาย มองตากันก็บอกว่ามีอะไร อะไร
ヂャプムー ガンぱィ、ポッゴヮ ヂャハーィ
モォんたー ガンゴ ボクワー
ミアらィアらィ!
ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่มีอะไรจริงๆ นะ
メィチャィ メィチャーィ メィチャィ メィチャーィ
メィチャィ メィチャィ メィチャィ
メィミー アらィ ヂんヂんナ!
ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไปฟังอะไรกันมานะ
メィチャィ メィチャーィ メィチャィ メィチャーィ
メィチャィ メィチャィ メィチャィ
ぱィふァん アらィガン マーナ!
ก็เป็นคนดีคบกันเอาไว้ มาบอกเราเป็นแฟนกันได้ไง ไม่ใช่ ไม่ใช่
ゴォぺン コンディー コプガン アオワィ
マーボォク らォぺン ふェンガン ダィンガィ~
メィチャィ メィチャーィ!
(間奏)
3.
ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่มีอะไรจริงๆ นะ
メィチャィ メィチャーィ メィチャィ メィチャーィ
メィチャィ メィチャィ メィチャィ
メィミー アらィ ヂんヂんナ!
ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไปฟังอะไรกันมานะ
メィチャィ メィチャーィ メィチャィ メィチャーィ
メィチャィ メィチャィ メィチャィ
ぱィふァん アらィガン マーナ!
ก็เป็นคนดีคบกันเอาไว้ มาบอกเราเป็นแฟนกันได้ไง ไม่ใช่ ไม่ใช่
ゴォぺン コンディー コプガン アオワィ
マーボォク らォぺン ふェンガン ダィンガィ
メィチャィ メィチャーィ!
ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่มีอะไรจริงๆ นะ
メィチャィ メィチャーィ メィチャィ メィチャーィ
メィチャィ メィチャィ メィチャィ
メィミー アらィ ヂんヂんナ!
ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ใช่ ไม่ได้เป็นแฟนจริงๆ นะ ไม่ใช่ ไม่ใช่
メィチャィ メィチャーィ メィチャィ メィチャーィ
メィチャィ メィチャィ メィチャィ
メィダィ ぺンふェン ヂんヂんナ!
メィチャィ メィチャーィ!
まとめ
前回の Tay君×New君による『メイミー・ニヤーム』の時にもお話しした通り、
タイ語の否定の「ไม่ マイ」は、
会話や歌謡曲では「メイ」と聞こえます。
そのため、
今回のタイトル「ไม่ใช่ (Mai chai)」も、
「メイチャイ」
と表記しています。
「ใช่ チャイ」はタイ語で「そうです」という意味なので、
「ไม่ใช่ メイチャイ」はそれの否定で、「違います」という意味です。
「チャイ(そうです)」と「メイチャイ(違います)」は、タイ語会話の最頻出フレーズなので、
この歌を機会に、ぜひ、覚えておきましょう!
歌詞の内容は?
この曲のサビの部分では、
(違う違う!)
と、何十回も連呼されています。
では、一体何が「違う」と言っているのでしょうか。
それは、、
という意味の「メイチャイ(違う)」です。
歌詞全体としては…
ちょっと一緒に歩いてたぐらいで、恋人呼ばわりしないでくれる?
彼とは食事にも行くけど、でも、毎日じゃないよ!
えっ、映画には一緒に行ったけど、でもそれは、チケットがたまたまタダだったからで…
良い人だから、一緒にいるだけだよ!
べ、別に…付き合ってるとかじゃないんだからね!
…という感じで、
いわゆる、「周りから勘違いされているけれども、まんざらでもない」
という乙女の気持ちが歌われています。
Nicoleのメイチャイ・メイメャイ
実は、この曲の歴史は意外に古く、
リリースはなんと20世紀の末、1999年。
当時、タイで国民的な人気を誇っていた女性アイドル歌手、Nicole(ニコル)の曲です。
女性歌手の曲であるため、
歌詞の世界観が「乙女の目線」になっている、というわけです。
この「メイチャイ・メイチャイ」は、1999年にリリースされると、
たちまちタイ全土で、爆発的なヒットとなりました。
なので、
タイの人に話す際は、「ニコルのメイチャイ・メイメャイ」と言ったほうが、分かりやすいです。
現在に至るまで、様々なアーティストがカバーし続けており、
タイでは知らぬ者がないほどの、メジャーな曲となっています。
この曲は、Tay×Newのイベントでよく歌われているようなので、動画検索の際は、
(Tay New メイチャイ・メイチャイ)
という複合キーワードで検索すると、
2人の動画がヒットしやすくなります。
とても楽しい曲なので、サビの「メイチャイ!メイチャイ!」の部分を中心に、ぜひ練習しておきましょう!
お知らせ
突然ですが、ここでクイズです。 この画像、何と書いてあるか、分かりますか?