タイ映画[Love of Siam(รักแห่งสยาม)]主題歌 กันและกัน(ガンレッガン) カタカナ歌詞

サムネイルLove of Siam

今回は、タイ映画[Love of Siam(รักแห่งสยาม)]の主題歌、

กันและกัน ガンレッガン
(互いに与え合う)

をお送りします。

タイ語には日本語にない音が多いため、以下の歌詞ではカタカナと平仮名を使って、発音の違いを区別しています。
(ただし、目的はあくまでも歌を楽しむことなので、発音はあまり気にしなくても大丈夫です)

【凡例】
カ:Kh ガ:K タ:Th た:T
パ:Ph ぱ:P ラ:L ら:R
フ:H ふ:F ン:N ん:Ng

[Love of Siam]主題歌
กันและกัน(ガンレッガン)

1.
ถ้าบอกว่าเพลงนี้ แต่งให้เธอ เธอจะเชื่อไหม
ターボォクワー プレーんニー
てェんハィトァー
トァーヂャ シュアマィ 

มันอาจไม่เพราะ ไม่ซึ้งไม่สวยงามเหมือนเพลงทั่วไป
マンアーッ メィプロッ メィスん 
メィ ソヮィンガ-ム
ムアンプレーん トヮぱィ

อยากให้รู้ ว่าเพลงรัก ถ้าไม่รัก ก็เขียนไม่ได้
ヤーク ヘィるゥ ワー プレーんらク 
ターメィらッ ゴキアン メィダィ

แต่กับเธอคนดีรู้ไหม ฉันเขียนอย่างง่าย ดาย
てェガプトァー コンディー るゥマィ 
シャンキアン ヤんンガィ ダーィ

เธอคงเคยได้ยินเพลงรักมานับร้อยพัน
トァーコんクーィ 
ダィイ゙ン プレんらク
マーナプ ろォィパン

มันอาจจะโดนใจ แต่ก็มีความหมายเหมือนเหมือนกัน
マンアーッヂャ ドーンヂャィ
てェゴミー コヮムマーィ ムアンムアンガン

แต่ถ้าเธอฟังเพลงนี้ เพลงที่เขียนเพื่อเธอเท่านั้น เพื่อเธอเข้าใจความหมายแล้วใจจะได้มีกันและกัน
てェタートァー ふァんプレんニー 
プレんティー キアン プアトァー タォナン 
プアトァー カォヂャィ コヮムマーィ
レェォヂャィ ヂャダィ ミーガン レッガン

ให้มันเป็นเพลง บนทางเดินเคียง ที่จะมีเพียงเสียงเธอกับฉัน อยู่ด้วยกันตราบนานนาน
ハィマン ぺンプレん ボンタん ドァーンキアん
ティーヂャ ミーピアん スィァんトァー ガプシャン
ユゥドヮィガン たラ-プ ナンナーン…

ดั่งในใจความบอกในกวี ว่าตราบใดที่มีรักย่อมมีหวัง คือทุกครั้งที่รักของเธอส่องใจ ฉันมีปลายทาง
ダんネィ ヂャィコヮム ボォク ナィガウィー
ワーたラープ ダィティー ミーらク ヨォムミーワん
クー トゥッカん ティーらッ 
コォんトァー ソォんヂャィ シャンミー ぷラーィターん

(間奏)

2.
มีความจริงอยู่ในความรักตั้งมากมาย และที่ผ่านมาฉันใช้เวลาเพื่อหาความหมาย
ミーコヮムヂん ユゥナィ コヮームらク
たん マークマーィ
レッティー パーンマー シャンチャィ 
ウェラー プアハー コヮムマーィ Oh…


◆ ◆ ◆ ◆ ◆
当サイト管理人による【タイ文字習得講座】のご案内はこちら
◆ ◆ ◆ ◆ ◆

แต่ไม่นานก็เพิ่งรู้ เมื่อทุกครั้งที่มีเธอใกล้ ว่าถ้าชีวิตคือทำนอง เธอก็เป็นดังคำร้องที่เพราะและซึ้งจับใจ
てェメィ ナーン 
ゴプん るゥー
ムアトゥッ クラん ティミー トァーグラィ
ワーター シウィッ クータム ノォん
トァー ゴぺン ダん カムろォん
ティープロッ レッスん ヂャプヂャィ

ให้มันเป็นเพลง บนทางเดินเคียง ที่จะมีเพียงเสียงเธอกับฉัน อยู่ด้วยกันตราบนานนาน
ハィマン ぺンプレん ボンタん ドァーンキアん
ティーヂャ ミーピアん スィァんトァー ガプシャン
ユゥドヮィガン たラ-プ ナンナーン…

ดั่งในใจความบอกในกวี ว่าตราบใดที่มีรักย่อมมีหวัง คือทุกครั้งที่รักของเธอส่องใจ ฉันมีปลายทาง
ダんネィ ヂャィコヮム ボォク ナィガウィー
ワーたラープ ダィティー ミーらク ヨォムミーワん
クー トゥッカん ティーらッ 
コォんトァー ソォんヂャィ シャンミー ぷラーィターん

(間奏)

Oh…

3.
ให้มันเป็นเพลง บนทางเดินเคียง ที่จะมีเพียงเสียงเธอกับฉัน อยู่ด้วยกันตราบนานนาน
ハィマン ぺンプレん ボンタん ドァーンキアん
ティーヂャ ミーピアん スィァんトァー ガプシャン
ユゥドヮィガン たラ-プ ナンナーン… Oh…

ดั่งในใจความบอกในกวี ว่าตราบใดที่มีรักย่อมมีหวัง คือทุกครั้งที่รักของเธอส่องใจ ฉันมีปลายทาง
ダんネィ ヂャィコヮム ボォク ナィガウィー
ワーたラープ ダィティー ミーらク ヨォムミーワん
クー トゥッカん ティーらッ 
コォんトァー ソォんヂャィ シャンミー 
ぷラーィターん… Oh…



มีทางเดินให้เราเดินเคียง และมีเสียงของเธอกับฉัน
ミーターん ドァンヘィらォ ドァンキアん 
レッミー スィァん コォんトァー ガプシャン

มีทางเดินให้เราเดินร่วมเคียง และมีเสียงของเธอกับฉัน
ミーターん ドァンヘィらォ ドァンろヮムキアん 
レッミー スィァん コォんトァー ガプシャン

まとめ

この曲は、タイ映画『Love of Siam(タイの愛)』の主題歌です。

(※Siam(シャム)というのは、タイの昔の名前です)

『Love of Siam』の公開は2007年。

当時、まだBLは映画のジャンルとして十分な地位は確立されていませんでした。

にも関わらず、あえてBLを前面に出して映画を作成し、

しかも、『Love of Siam(タイの愛)』というタイトルをつけたことは、

当時としては、かなり冒険だったと思います。

しかし、その後わずか10年で、みなさんもご存知の通り、

タイはBLコンテンツで世界トップクラスの地位を確立したわけですから、

この『Love of Siam』の映画はまさに、タイBLの先駆け的な存在と言えるでしょう。

予告編はこちら(字幕なし)
 ↓



◆ ◆ ◆ ◆ ◆

お知らせ

突然ですが、ここでクイズです。
この画像、何と書いてあるか、分かりますか?
somtam2
クイズの答えはこちら


これは、「タイ文字の看板」です。
もしもタイ文字を自由自在に読むことができれば、タイ滞在は、何倍も楽しいものになります。

当サイトでは、1日わずか5分のスキマ時間の学習で、難解なタイ文字の読み書きがみるみるうちに習得できる「タイ文字動画講座」を開講中です。

この機会をお見逃しなく!
↓↓↓
オンラインのタイ文字習得講座はこちら

◆ ◆ ◆ ◆ ◆


【ホーム画面】へ戻る