Krist君×Singto君によるタイソング อยากมีแฟนแล้ว (ヤークミー・フェーン・レーオ)タイ語&カタカナ歌詞

サムネイルSingto110

今回は、Krist君Singto君によるタイソング、

อยากมีแฟนแล้ว
ヤークミー・フェーン・レーオ
(恋人が欲しい)

をお送りします。

タイ語には日本語にない音が多いため、以下の歌詞ではカタカナと平仮名を使って、発音の違いを区別しています。
(ただし、目的はあくまでも歌を楽しむことなので、発音はあまり気にしなくても大丈夫です)

【凡例】
カ:Kh ガ:K タ:Th た:T
パ:Ph ぱ:P ラ:L ら:R
フ:H ふ:F ン:N ん:Ng

อยากมีแฟนแล้ว (ヤークミー・フェーン・レーオ)カタカナ歌詞

1.
คุณและคุณ และคุณเท่านั้น ที่ทำให้ผมนั้นสตั้นอยู่ตรงนี้
クゥン レックゥン レックゥン タォナン
ティータム ヘィポム ナンサ たンユゥ とろんニー

คุณและคุณ และคุณเท่านั้น ที่ทำให้ผมนั้นอึ้งเป็นอยู่นาที
クゥン レックゥン レックゥン タォナン
ティータム ヘィポム ナンウン ぺンユゥ ナティー

คุณและคุณ และคุณเท่านั่น ทำให้อยากรู้ว่าคุณยังโสดอยู่ไหม คุณและคุณ และคุณน่ารักเกินกว่าใคร 
クゥン レックゥン レックゥン タォナン
タムヘィ ヤークるゥ ワクゥン ヤんソート ユゥマィ
クゥン レックゥン レックゥン ナーらッ グーンゴヮ クラィ

ผมอยู่คนเดียวมาก็นานหลายปี แต่ถ้ามีคุณมาอยู่ด้วยกันก็ดี
ポムユゥ コンディォ ナーゴナン ラーィぴー
てター ミークゥン マユゥ ドヮィガン ゴディー

ผมคิดว่ามันจะยิ่งดี ถ้าหากเรารู้จักกันมากกว่านี้
ポムキッ ワーマン ヂャイ゙んディー
ターハークらォ るゥヂャッ 
ガンマーッ ゴヮニー

อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว ถ้าเป็นคุณก็คงดี
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェーン レェーォ 
タぺン クゥンゴ コんディー

อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว ถ้าเป็นคุณก็คงดี
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェーン レェーォ 
タぺン クゥンゴ コんディー

2.
คุณและคุณ และคุณเท่านั่น ทำให้อยากรู้ว่าคุณยังโสดอยู่ไหม คุณและคุณ และคุณน่ารักเกินกว่าใคร 
クゥン レックゥン レックゥン タォナン
タムヘィ ヤークるゥ ワクゥン ヤんソート ユゥマィ
クゥン レックゥン レックゥン ナーらッ グーンゴヮ クラィ

ผมอยู่คนเดียวมาก็นานหลายปี แต่ถ้ามีคุณมาอยู่ด้วยกันก็ดี
ポムユゥ コンディォ ナーゴナン ラーィぴー
てター ミークゥン マユゥ ドヮィガン ゴディー

ผมคิดว่ามันจะยิ่งดี ถ้าหากเรารู้จักกันมากกว่านี้
ポムキッ ワーマン ヂャイ゙んディー
ターハークらォ るゥヂャッ 
ガンマーッ ゴヮニー

อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว ถ้าเป็นคุณก็คงดี
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェーン レェーォ 
タぺン クゥンゴ コんディー

อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว ถ้าเป็นคุณก็คงดี
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェーン レェーォ 
タぺン クゥンゴ コんディー


(RAP)
น่ารักสุดๆ ใจผมเต้นแรงไม่หยุด แต่แค่เดินผ่านมา ผมต้องจนตาจะหลุด ยิ้มหวานเหลือเกิน เล่นซะผมเขินแทบมุด ผมนึกว่านางฟ้ามาอยู่บนโลกมนุษย์
ナーらク スゥトスゥト
ヂャィポ ムてンれェん メィユゥト
てェケェドァーム パーンマー
ポムとォん ヂョンたー ヂャルゥト
イ゙ムワーン ルアグーン レンサポム クーンテェプムゥト
ポムヌクワー ナんふァー マーユゥボン ロークマヌゥト


◆ ◆ ◆ ◆ ◆
当サイト管理人による【タイ文字習得講座】のご案内はこちら
◆ ◆ ◆ ◆ ◆

และถ้าหากว่าคุณไม่มีใครจองไว้ เรามาคุยกัน มาดิ ละคุณกล้าลองไหม เพราะว่าคุณจ้องตา และไม่ว่าตอนไหน
คุณก็ดูเจิดจ้ายิ่งกว่าแสง Warm light a ah มีอะไรจะหามาให้เลย If you want คุยก่อนไหม แล้วเราค่อยคบเมื่อตอนคุณพร้อม
レッターハークワークゥンメィミー カィヂョォんワィ
らォマークゥィガンマー ディレックゥン グラーロォんマィ
プロッワー クゥンヂョォんたー レッメィワー とォンナィ
クゥンゴドゥーヂュッヂャー イ゙んゴヮーセェん ワームラィッア、アー
ミーアらィヂャハーマー ハィルーィイフユゥウォン
クゥイゴォンマィ レェォらォコォィコプムア とォンクゥンプローム



ผมอยู่คนเดียวมาก็นานหลายปี แต่ถ้ามีคุณมาอยู่ด้วยกันก็ดี
ポムユゥ コンディォ ナーゴナン ラーィぴー
てター ミークゥン マユゥ ドヮィガン ゴディー

ผมคิดว่ามันจะยิ่งดี ถ้าหากเรารู้จักกันมากกว่านี้
ポムキッ ワーマン ヂャイ゙んディー
ターハークらォ るゥヂャッ 
ガンマーッ ゴヮニー…

อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว ถ้าเป็นคุณก็คงดี
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェーン レェーォ 
タぺン クゥンゴ コんディー

อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว สักที อยากมีแฟนแล้ว ถ้าเป็นคุณก็คงดี
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェン レェーォ サクティー
ヤークミー ふェーン レェーォ 
タぺン クゥンゴ コんディー

まとめ

曲のタイトルは、
『ヤークミー・フェーン・レェーオ』

「フェーン」はタイ語で恋人、
「ヤークミー」で欲しい、

という意味なので、

ヤークミー・フェーン・レェーオは、
「恋人が欲しくなった」という意味です。

サビの繰り返し部分では、

恋人がほしいなぁ
恋人がほしいなぁ

もしも恋人があなただったら、
どれほど素晴らしいだろう

…という、男の純情を歌っています。

タイ語の人称代名詞

Aメロの出だしでは、
「クン・レックン…」が繰り返されています。

「クン」はタイ語で
「あなた」という意味ですが、

「クン」はどちらと言うと、
フォーマルな感じの「あなた」です。

全体的に、タイ語の歌謡曲やドラマなどで使われる人称代名詞(私・あなたを表す語)は、

シャン/トァー (一般的)

アーイ/ノォーン (演歌)
グゥ/ムン (若者ドラマ)

…などが多いのですが、この曲では、「ポム/クゥン(僕/あなた)」が使われています。

「ポム/クゥン」というタイ語には、どこかよそよそしさがあり、

「まだ二人の距離は十分近くなっていないけれど、でも大好き」

という、距離感のある恋心が表現されています。

グゥ/ムン(俺・お前)

また、近年の若者向けのタイドラマでは、

人称代名詞は「グゥ/ムン」が使われることが多いです。

おそらくあなたも、タイのドラマや映画などで、

「グゥ/ムン(俺・お前)」という言葉を耳にしたことがあると思います。



「グゥ/ムン」は、年配の人には無礼な印象を与える語ですが、

学生同士などでは、好んで使われています。

そのため、近年は、ドラマの登場人物が「グゥ/ムン(俺・お前)」を使う作品が増えてきている傾向があります。

グゥ・チョープ・ムン
(俺はお前が好きだ)

このフレーズは、今や、タイドラマには欠かすことのできない決め台詞の1つとなっています。



なお、「グゥ/ムン」の訳語は「俺/お前」になることが多いですが、

女の子同士でも、普通に使われます。

その場合は、「あたし/あんた」みたいな感じになるのだろうと思います。



…と、このような感じで、

タイ語の人称代名詞は、「私」と「あなた」がセットになっていて、

この言葉が「お互いの関係を表している」という非常にユニークな特性があります。

逆に言うと、2人が使っている人称代名詞を見れば、だいたいの関係性が分かるわけです。



たとえば、

ドラマ『SOTUS』のコングポップは、アーティット先輩とどれほど親しくなっても、

自分を「ポム」と呼び、先輩を「P’アティッ」と呼んでいます。

そこには、先輩への尊敬の念や、年上を大切にする心、コングポップの育ちの良さなどが表現されているのだと思います。

今後、タイドラマやタイソングを視聴する時は、

「人称代名詞」にも注目してみましょう!



◆ ◆ ◆ ◆ ◆

お知らせ

突然ですが、ここでクイズです。
この画像、何と書いてあるか、分かりますか?
somtam2
クイズの答えはこちら


これは、「タイ文字の看板」です。
もしもタイ文字を自由自在に読むことができれば、タイ滞在は、何倍も楽しいものになります。

当サイトでは、1日わずか5分のスキマ時間の学習で、難解なタイ文字の読み書きがみるみるうちに習得できる「タイ文字動画講座」を開講中です。

この機会をお見逃しなく!
↓↓↓
オンラインのタイ文字習得講座はこちら

◆ ◆ ◆ ◆ ◆


【ホーム画面】へ戻る