今回は、タイの大人気ドラマ
『I’M TEE, ME TOO (คนละทีเดียวกัน)』の主題歌、
เล็ก ๆ บ่อย ๆ レックレック・ボーイボーイ
小さな小さな(幸せは)何度でも
をお送りします。
(ただし、目的はあくまでも歌を楽しむことなので、発音はあまり気にしなくても大丈夫です)
【凡例】
カ:Kh ガ:K タ:Th た:T
パ:Ph ぱ:P ラ:L ら:R
フ:H ふ:F ン:N ん:Ng
[I’M TEE, ME TOO]主題歌
เล็ก ๆ บ่อย ๆ (レックレック・ボーイボーイ)
1.
La la la la la…
ฉันดีใจทุกที ที่ได้เจอเธอ เนื่องจากเธอเหมือนดั่งความฝันฉันหลุดออกมา
シャンディーヂャィ トゥクティー ティーダィ ヂュートァー
ヌアんヂャク トァー ムアンダん コヮムふァン シャンルゥト オォクマー
ฉันรักเธอทุกทีที่ได้ เห็นหน้า เพียงได้สบตา ก็รู้ว่าเธอเรื่องจริง
シャンらク トァー トゥクティー ティーダィ ヘンナー
ピアんダィ ソプたー
ゴるゥ ワートァー るアんヂん
ไม่เคยคิดเลยว่าจะได้เจอกับเธอในวันนี้ ใจฉันยอมพลีทั้งกายให้เธอ
メィクーィ キッ ルーィワ ヂャダィヂュー ガプトァー ネィワンニー
ヂャィシャン ヨォム プリー タんガーィ
ハィトァー…
ความสุขเล็กๆที่ฉันได้เคียงข้างเธอบ่อยๆ มันไม่ใช่เพียงแค่สิ่งน้อยๆความรักที่เธอให้มา
コヮムスゥク レクレク
ティシャン ダィキアん カんトァー ボィボーィ
マンメィシャィ ピアんケェー スィん ノィノーィ
コヮムらク ティトァー ハィマー
แค่เรามีกันแค่ฉันมีเธอ ก็คงสบายเราพร้อมเดินก้าวผ่านสิ่งร้ายๆ ที่ทำเราใจเต้นรัว เธอไม่ต้องกลัวอะไร
ケェらォ ミーガン ケェシャン ミートァー ゴォコん サバーィ
らォプローム ドァーンガォ パーンスィん らィらーィ
ティタム らォヂャィ てンろヮ…
トァー メィとん グロワ アらィ
La la la…
เธอไม่ต้องกลัวอะไร
トァー メィとん グロワ アらィ
La la la…
Oh baby Oh baby Oh baby Oh babe
2.
หลังพูดจาและเมื่อเวลาผ่านไป เธอจงจำไว้ว่า รักเราคือของจริง
ラんプゥーッ ヂャーレッ ムアウェラー パーンぱィ
トァーヂョん ヂャムワィ ワらク らォクー コォんヂん
ไม่มีการละเลย หรือการทอดทิ้ง เนื่องจากรักจริง และเธอคือสิ่งสวยงาม
メィミー ガーン ラッルーィ るーガン トォーッティん
ヌアんヂャーク らーック ヂん
レットァー クースィん ソェィンガーム
ไม่เคยคิดเลยว่าจะได้เจอกับเธอในวันนี้ ใจฉันยอมพลีทั้งกายให้เธอ
メィクーィ キッ ルーィワ ヂャダィヂュー ガプトァー ネィワンニー
ヂャィシャン ヨォム プリー タんガーィ
ハィトァー…
ความสุขเล็กๆที่ฉันได้เคียงข้างเธอบ่อยๆ มันไม่ใช่เพียงแค่สิ่งน้อยๆความรักที่เธอให้มา
コヮムスゥク レクレク
ティシャン ダィキアん カんトァー ボィボーィ
マンメィシャィ ピアんケェー スィん ノィノーィ
コヮムらク ティトァー ハィマー
แค่เรามีกันแค่ฉันมีเธอ ก็คงสบายเราพร้อมเดินก้าวผ่านสิ่งร้ายๆ ที่ทำเราใจเต้นรัว เธอไม่ต้องกลัวอะไร เธอไม่ต้องกลัวอะไร
ケェらォ ミーガン ケェシャン ミートァー ゴォコん サバーィ
らォプローム ドァーンガォ パーンスィん らィらーィ
ティタム らォヂャィ てンろヮ… Oh…
ความสุขเล็กๆที่ฉันได้เคียงข้างเธอบ่อยๆ มันไม่ใช่เพียงแค่สิ่งน้อยๆความรักที่เธอให้มา
コヮムスゥク レクレク
ティシャン ダィキアん カんトァー ボィボーィ
マンメィシャィ ピアんケェー スィん ノィノーィ
コヮムらク ティトァー ハィマー La la la…
แค่เรามีกันแค่ฉันมีเธอ ก็คงสบายเราพร้อมเดินก้าวผ่านสิ่งร้ายๆ ที่ทำเราใจเต้นรัว เธอไม่ต้องกลัวอะไร
ケェらォ ミーガン ケェシャン ミートァー ゴォコん サバーィ
らォプローム ドァーンガォ パーンスィん らィらーィ
ティタム らォヂャィ てンろヮ…
トァー メィとん グロワ アらィ
La la la…
เธอไม่ต้องกลัวอะไร
トァー メィとん グロワ アらィ
La la la…
เธอไม่ต้องกลัวอะไร
トァー メィとん グロワ アらィ
La la la…
まとめ
この曲は、タイの大人気ドラマ、
『I’M TEE, ME TOO (คนละทีเดียวกัน)』の主題歌。
多幸感あふれる、楽しいメロディーが特徴的です。
今回も、JFCさんがとてもステキな訳をつけてくださっているので、
日本語訳については、特に解説はしません。
JFCさんの日本語訳は、こちら
↓
I'M TEE , MEE TOOの主題歌
"レックレックボーイボーイ"
<小さな小さな(幸せは)何度でも>
の歌詞を和訳しましたメロディーも歌詞も心をハッピーにさせてくれる素敵曲
MV視聴https://t.co/BruOPE0Jvw#เล็กๆบ่อยๆ #คนละทีเดียวกัน#KS和訳 pic.twitter.com/YrvDEBTvhC
— KristSingto Japan FC (@KristSingto_JFC) September 25, 2020
ここでは少し、
タイ語の文法的な解説をしておきます。
曲のタイトルである、
「レックレック・ボーイボーイ」
ボーイは、「しばしば、いつも」
という意味です。
繋げると、「小さいけれど、いつもある」のような意味になります。
なお、「レックレック・ボーイボーイ」をタイ文字で書くと、
「เล็ก ๆ บ่อย ๆ」
と、なりますが、
「 ๆ 」
↑
この記号は、「繰り返し」を表す記号です。
「 ๆ 」は日本語で例えると、
「々」のようなものです。
なので、
↓
เล็ก ๆ レックレック
と、読みます。
そして、形容詞を2回重ねると、
意味を強めることができます。
レックレック ⇒ ほんの小さな
そのため、この曲のタイトル、
「レックレック・ボーイボーイ」の日本語訳は、
…という訳になっているわけです。
さて、ここで私たちが知っておくべきポイントとしては、、
じつは、元々、タイ語の慣用フレーズとして、
「レックレック・ノーイノーイ」
という言葉があります。
「ボーイボーイ」ではなく、
「ノーイノーイ」です。
「レック」も「ノーイ」も、どちらも「少し、ちょっと」という意味なので、
(ほんの小さな、ほんのちょっとの)
という意味です。
なので、タイ人の視聴者は、
「レックレック・ボーイボーイ」
というタイトルを聞けばすぐに、
「ああ、レックレック・ボーイボーイは、
レックレック・ノーイノーイというフレーズを、もじっているんだな」
ということが、分かるわけです。
これまた、タイ語特有の言葉遊びです。
レックレック・ノーイノーイ
↓↓
レックレック・ボーイボーイ
という風に、言葉を変換することで、
でも、いつもそこにある幸せ。
という、素敵なニュアンスを表現している、というわけです。
お知らせ
突然ですが、ここでクイズです。 この画像、何と書いてあるか、分かりますか?