#OffGun ไม่รักไม่ลง (TOO CUTE TO HANDLE) タイ語&カタカナ歌詞

サムネイルoffgun4

今回は、待望の #OffGun によるデュエット曲、

ไม่รักไม่ลง メイラック・メイロン
(TOO CUTE TO HANDLE)

をお送りします。

タイ語には日本語にない音が多いため、以下の歌詞ではカタカナと平仮名を使って、発音の違いを区別しています。
(ただし、目的はあくまでも歌を楽しむことなので、発音はあまり気にしなくても大丈夫です)

【凡例】
カ:Kh ガ:K タ:Th た:T
パ:Ph ぱ:P ラ:L ら:R
フ:H ふ:F ン:N ん:Ng

ไม่รักไม่ลง (TOO CUTE TO HANDLE) タイ語&カタカナ歌詞

1.
ไม่ต้องยิ้มไม่ต้องหันไม่ต้องมองได้ปะ แบบใจคอไม่ดี ภูมิต้านเธอฉันไม่มี
メィとんイ゙ム メィとんハン メィとんモォん ダィぱッ
ベェプヂャィ コォメィディー
プゥムたントァー シャンメィミー Oh

ไม่ต้องอิไม่ต้องอะไม่ต้องมาจ้องตา เธอช่างมีวิธี ทำหัวใจฉันเต้นถี่
メィとんイ メィとんア メィとんマ ヂョんたー
トァーシャンミー ウィティー 
タムホヮヂャィ シャンてンティー Oh

แล้วไง เธอจะโทรมา Good night ทำไมให้ฉันไหวหวั่น
レォンガィ
トァヂャトーマー グッナィ タンマィ ヘィシャンワィワン

แล้วไง แล้วก็ทิ้งท้ายนิดๆคิดถึงฐานะเพื่อนกัน
レォンガィ
レォゴティん タィニッニッ キットゥん ターナッ プアンガン

แล้วไง ฉันยิ่งเคว้งคว้างรกร้างเวิ้งว้างรับบรีฟไม่ทัน
レォンガィ
シャンイ゙ん コェんコヮん ろックらん ウんワん らッブリーフ メィタン

แล้วไง ไม่ให้ฉันรักแล้วเธออย่ารักฉันมั่งละกัน
レォンガィ
メヘィシャン らクレェーォ トァーヤー らクシャン マんラッガン



มาห้ามไม่ให้ฉันรักก็ไม่ต้องน่ารัก ทำหน้าแบบเนี้ยะ ไม่รักไม่ลงหรอกยากเลย
マーハム メィハィ シャンらッ ゴォメィ とんナーらク
タムナー ベェプニヤ メィらク メィロんろォク ヤークルーィ

คนไม่ใช่ผัก ได้ไปแล้วห้ามทำสลัด ทำเฉยเมย
コンメィ シャィパク
ダィぱィ レェーォハーム タムサラッ
タム… シュィムーィ

มาห้ามไม่ให้ฉันคิด เธอเองแหละแอบคิด ถ้าขืนน่ารักอีกนิด ฉันคงเป็นทาสเธอ
マーハム メィハィ シャンキッ トァーエーん レッエェープキト
タークーン ナーらク イークニッ シャンコん ぺンターットァー

เธอช่างดูดีใส่ใจดูยิ่งดูยิ่งดี กว่าที่เจอ
トァーシャん ドゥーディー
サィヂャィドゥー イ゙んドゥー イ゙んディー
ゴヮー… ティーヂュー 

จะรักเธอจนหยุดหายใจ
ヂャ らクトァー ヂョンユッ ハーィヂャィ



2.
แผ่นดินไหวฉันไม่ไหวตอนที่ใกล้ชิดเธอ เธอชอบทำเล่นตัว อย่าเล่นแรง Oh ฉันกลัว
ペェンディンワィ シャンメィワィ とンティー グラィシットァー
トァーショプ タムレンとヮ
ヤーレン れェん Oh シャングロワ

แล้วไง เธอจะโทรมา Good night ทำไมให้ฉันไหวหวั่น
レォンガィ
トァヂャトーマー グッナィ タンマィ ヘィシャンワィワン


◆ ◆ ◆ ◆ ◆
当サイト管理人による【タイ文字習得講座】のご案内はこちら
◆ ◆ ◆ ◆ ◆

แล้วไง แล้วก็ทิ้งท้ายนิดๆคิดถึงฐานะเพื่อนกัน
レォンガィ
レォゴティん タィニッニッ キットゥん ターナッ プアンガン

แล้วไง ฉันยิ่งเคว้งคว้างรกร้างเวิ้งว้างรับบรีฟไม่ทัน
レォンガィ
シャンイ゙ん コェんコヮん ろックらん ウんワん らッブリーフ メィタン

แล้วไง ไม่ให้ฉันรักแล้วเธออย่ารักฉันมั่งละกัน
レォンガィ
メヘィシャン らクレェーォ トァーヤー らクシャン マんラッガン



มาห้ามไม่ให้ฉันรักก็ไม่ต้องน่ารัก ทำหน้าแบบเนี้ยะ ไม่รักไม่ลงหรอกยากเลย
マーハム メィハィ シャンらッ ゴォメィ とんナーらク
タムナー ベェプニヤ メィらク メィロんろォク ヤークルーィ

คนไม่ใช่ผัก ได้ไปแล้วห้ามทำสลัด ทำเฉยเมย
コンメィ シャィパク
ダィぱィ レェーォハーム タムサラッ
タム… シュィムーィ

มาห้ามไม่ให้ฉันคิด เธอเองแหละแอบคิด ถ้าขืนน่ารักอีกนิด ฉันคงเป็นทาสเธอ
マーハム メィハィ シャンキッ トァーエーん レッエェープキト
タークーン ナーらク イークニッ シャンコん ぺンターットァー

เธอช่างดูดีใส่ใจดูยิ่งดูยิ่งดี กว่าที่เจอ
トァーシャん ドゥーディー
サィヂャィドゥー イ゙んドゥー イ゙んディー
ゴヮー… ティーヂュー 

จะรักเธอจนหยุดหายใจ
ヂャ らクトァー ヂョンユッ ハーィヂャィ

จะรักเธอจนหยุดหายใจ
ヂャ らクトァー ヂョンユッ ハーィヂャィ

まとめ

今回の『ไม่รักไม่ลง メイラック・メイロン(TOO CUTE TO HANDLE)』は、

ファン待望の、Off君とGun君によるデュエットシングルです。

動画を公開後、わずか3日で再生回数100万回という大台を叩き出しました。
 ↓

タイ語のタイトルは、
「メイラック・メイロン」

ラックは、「愛する」
ロンは、「着手する」のような意味です。

「メイラック・メイロン」は単体だと若干訳しにくいですが、
英語訳の(TOO CUTE TO HANDLE)を参考にすると、

「(君が可愛すぎて)愛さないなんてできない」

ということだと思います。


また、サビのラップ部分では、

「แล้วไง レォンガィ」というフレーズが繰り返されていますが、

「แล้วไง レォンガィ」
というのは、

「だから何?」
「それでどうしたの?」

のようなニュアンスです。

「ไง ンガィ」は、口語で「どうした」という意味を表し、

電話口や、久々に会った人に対して、

「ว่าไง ワー・ンガィ(どう?元気?)」

と言って挨拶したりします。


思わず踊り出したくなるような、とても楽しい曲なので、

ぜひ何度も聴いて、練習してみましょう!



◆ ◆ ◆ ◆ ◆

お知らせ

突然ですが、ここでクイズです。
この画像、何と書いてあるか、分かりますか?
somtam2
クイズの答えはこちら


これは、「タイ文字の看板」です。
もしもタイ文字を自由自在に読むことができれば、タイ滞在は、何倍も楽しいものになります。

当サイトでは、1日わずか5分のスキマ時間の学習で、難解なタイ文字の読み書きがみるみるうちに習得できる「タイ文字動画講座」を開講中です。

この機会をお見逃しなく!
↓↓↓
オンラインのタイ文字習得講座はこちら

◆ ◆ ◆ ◆ ◆


【ホーム画面】へ戻る

3 件のコメント

  • それぞれの単語が辞書で出てこずうまく訳せなかったのですが、 ฉันยิ่งเคว้งคว้างรกร้างเวิ้งว้างรับบรีฟไม่ทันの韻を踏んでいる部分、เคว้งคว้างやเวิ้งว้าง、รับบรีฟはどういう意味でしょうか。

  • コメントありがとうございます!
    では、それぞれの語の意味を見ていきましょう

    เคว้งคว้าง さまよう
    รกร้าง 荒れ果てた
    เวิ้งว้าง 荒れ果てた(土地)
    รับบรีฟ 連絡や意思決定を受ける
    …のような意味があります。

    ラストの[ บรีฟ ]というのは、英語のbriefまたはbriefingから来ています。
    ビジネスやプロジェクトにおける、連絡や意思決定などを表し、近年使われるようになった言葉です。

    「บรีฟ」の訳は難しいですが、前に「เคว้งคว้าง さまよう」という言葉があるので、
    ここでは「บรีฟ」は、行き先とか指令、みたいに訳していいと思います。

    要は、「相手のことが好きすぎて、果てしない大地をさまよっているようだ、指令も届かない(ไม่ทัน)」というような比喩表現です。

    そして、「บรีฟ」以外の言葉は、おっしゃる通り、「韻」がメインです。
    単語自体はとてもマニアックで、生活ではめったに使われない言葉です。

    つなげると、
    ฉันยิ่ง เคว้งคว้าง รกร้าง เวิ้งว้าง รับบรีฟ ไม่ทัน
    「俺はますます、荒れ果てた大地をさまよい、行き先(บรีฟ)も分からない」
    というようなニュアンスではないかな、と思います。

    ただし、もともと訳しにくい歌詞なので、直訳を考えようとせず、
    「だいたいそんな感じ」として、ニュアンスを捉えていただければと思います。

    以上、よろしくお願いします!

  • 詳しくご教示いただきありがとうございます!!
    それぞれの意訳、またบรีฟのニュアンスもとてもわかりやすく説明していただき、理解することができました。大変助かりました!

  • コメントを残す