[#ITSAY] OST. Billkin君による [Skyline/กีดกัน] タイ語&カタカナ歌詞

サムネイルแปล

今回は、タイの人気ドラマ、

แปลรักฉันด้วยใจเธอ
(#IToldSunsetAboutYou)の主題歌、

กีดกัน ギート・ガン
(Skyline)

をお送りします。

タイ語には日本語にない音が多いため、以下の歌詞ではカタカナと平仮名を使って、発音の違いを区別しています。
(ただし、目的はあくまでも歌を楽しむことなので、発音はあまり気にしなくても大丈夫です)

【凡例】
カ:Kh ガ:K タ:Th た:T
パ:Ph ぱ:P ラ:L ら:R
フ:H ふ:F ン:N ん:Ng

กีดกัน(Skyline) タイ語&カタカナ歌詞

1.
ใครเล่าเลยจะรู้ว่าความรัก
クラィラォ ルーィヂャ 
るゥーワ コヮームらク

แม้แรกเจอต่างคนไม่รู้จัก
メェれェク ヂューたん 
コンメィ るゥヂャク

แต่ปักใจเพียงครั้งเดียวติดในใจชั่วกาล
てェぱク ヂャィピアん クラんディァォ
てィッネィ ヂャィ ショワガーン



ยามที่เราทั้งสองได้พานพบ
ヤムティー らォタん
ソォんダィ パーンポプ

ลบเรื่องราวอดีตที่ร้าวราน
ロプ るアんらーォ アディーッ
ティらォ らーン

เธอคือความรักแท้ที่ฉันหามาเนิ่นนาน
トァークー コヮムらクテェー
ティーシャン ハーマー ヌンナーン

แต่ความรักดูเหมือนเลือนราง ปลายทางไม่เป็นดังใจ
てコヮムらク ドゥームアン ルアンらーん
ぷラーィターん メィぺン ダんヂャィ

ถ้าจะให้เราพบกันไยต้องกีดกั้นเราให้ไกล
ターヂャ ハィらォ ポプガンヤィ
とんギート ガンらォ ハィグラィ…



กีดกั้นด้วยแผ่นฟ้าแม้ไกลฉันยินดีจะฝ่าไป
ギートガン ドワィペェン ふァーメェ グラィシャン イ゙ンディー ヂャふァーぱィ

กีดกั้นด้วยภูผาสูงชันลับตาฉันไม่หวั่นไหว
ギートガン ドワィプゥ パースゥン シャンラプたー シャンメィ ワンワィ

กีดกันด้วยเวลาฉันยินดีรอ แต่กีดกั้นด้วยชะตา ฉันคงต้องยอมพ่ายแพ้ ใช่ไหม ใช่ไหม
ギートガン ドワィウェラーシャン イ゙ンディーろォー てェギートガン ドワィシャたー シャンコん とんヨォム パィペェ
シェィマィ… シェィマィ



2.
ในตอนจบสุดท้ายนิยายรัก
ナィとン ヂョプスッターィ 
ニヤーィ らク

มักให้คนห่างไกลได้ย้อนกลับ
マクヘィ コンハーん グラィ
デイヨォン ガプ

กลับมาเพื่อพบเจอบอกรักเธออีกครั้ง
ガプマー プアポプ ヂュー
ボォクらク トァーイーッ クラん

แต่ความจริงของฉัน รักเราคงเป็นไปดังนั้นไม่ได้
てェコヮームヂん コォんシャン
らクらォ コんぺンぱィ ダんナン メィダィ

พยายามแค่ไหนไม่มีทางใดที่เราจะใกล้กัน
パヤーヤーム ケェナィ メィミー タんダィ
ティーらォ ヂャグラィガン



กีดกั้นด้วยแผ่นฟ้าแม้ไกลฉันยินดีจะฝ่าไป
ギートガン ドワィペェン ふァーメェ グラィシャン イ゙ンディー ヂャふァーぱィ

กีดกั้นด้วยภูผาสูงชันลับตาฉันไม่หวั่นไหว
ギートガン ドワィプゥ パースゥン シャンラプたー シャンメィ ワンワィ

กีดกันด้วยเวลาฉันยินดีรอ แต่กีดกั้นด้วยชะตา ฉันคงต้องยอมพ่ายแพ้ ใช่ไหม ใช่ไหม
ギートガン ドワィウェラーシャン イ゙ンディーろォー てェギートガン ドワィシャたー シャンコん とんヨォム パィペェ
シェィマィ… シェィマィ


◆ ◆ ◆ ◆ ◆
当サイト管理人による【タイ文字習得講座】のご案内はこちら
◆ ◆ ◆ ◆ ◆

(間奏)



กีดกั้นด้วยแผ่นฟ้าแม้ไกลฉันยินดีจะฝ่าไป
ギートガン ドワィペェン ふァーメェ グラィシャン イ゙ンディー ヂャふァーぱィ

กีดกั้นด้วยภูผาสูงชันลับตาฉันไม่หวั่นไหว
ギートガン ドワィプゥ パースゥン シャンラプたー シャンメィ ワンワィ

กีดกันด้วยเวลาฉันยินดีรอ แต่กีดกั้นด้วยชะตา ฉันคงต้องยอมพ่ายแพ้ ใช่ไหม ใช่ไหม
ギートガン ドワィウェラーシャン イ゙ンディーろォー てェギートガン ドワィシャたー シャンコん とんヨォム パィペェ
シェィマィ… シェィマィ



กีดกั้นด้วยแผ่นฟ้าแม้ไกลฉันยินดีจะฝ่าไป
ギートガン ドワィペェン ふァーメェ グラィシャン イ゙ンディー ヂャふァーぱィ

กีดกั้นด้วยภูผาสูงชันลับตาฉันไม่หวั่นไหว
ギートガン ドワィプゥ パースゥン シャンラプたー シャンメィ ワンワィ

กีดกันด้วยเวลาฉันยินดีรอ แต่กีดกั้นด้วยชะตา ฉันคงต้องยอมพ่ายแพ้ ใช่ไหม ใช่ไหม
ギートガン ドワィウェラーシャン イ゙ンディーろォー てェギートガン ドワィシャたー シャンコん とんヨォム パィペェ
シェィマィ… シェィマィ… 
シェィマィ

まとめ

この曲は、タイの人気ドラマ、

แปลรักฉันด้วยใจเธอ
(#IToldSunsetAboutYou)

の主題歌です。



歌詞の意味は、

これが愛だと
一体誰が気付いただろう

初めて出会った相手なのに、
俺の心に永遠に焼き付いた

お前に出会ったとたん、
俺の過去の傷はすべて癒されたんだ

お前は俺が探し求めてた
たった1つの愛



俺たちの愛の終着は、
望み通りにはいかないかもしれない

たとえ、
この広い大空(Skyline)が
俺達を分け隔てようとも、

俺は喜んで
この空を飛んでいく

高い山に囲まれても、
怖くない

時が俺達を引き裂いても、
俺はいくらでも待ってやる



けれど…

もしも、初めから
結ばれない運命だったなら、

その時は、もう
諦めるしかないのかな…

チャイマイ? チャイマイ?
(そうだろう? そうだろう?)

…という、自由にならない、制限された愛の苦しみが歌われています。


ドラマのタイトル、
แปลรักฉันด้วยใจเธอ は、

「プレー・ラック・シャン・ドヮィ・ヂャィ・トァー」と発音し、

「俺の愛の言葉をお前の心の言葉で翻訳したい」
のような意味です。

แปล
「プレー」は、
「翻訳する」という意味です。

แปล ว่า อะไร
「プレー・ワー・アライ」で、
「翻訳するとどういう意味ですか?」
という疑問文になります。

また、

ภาษา 「パーサー」は「言語」、

จีน 「ヂーン」は「中国」、

ภาษา จีน
「パーサー・ヂーン」で、
「中国語」という意味です。



このドラマは、
「中国語を学んでいる学生たちのラブストーリー」

という設定で、作中の各所で、
中国語を学ぶシーンが出てきます。

タイは、2005年ごろから、
急速に中国語学習熱が高まっていて、

それに伴い、中学高校でも、
中国語を学ぶ学生が増え続けています。



なので、ドラマのこうした設定は、

タイの若い視聴者にとっても、
共感できる点が多い、というわけです。

また、タイのドラマは、
中国台湾にもかなり大勢のファンがいるので、

中国語圏のファンにも
寄せているのかもしれません。

言われてみれば、

主題歌のメロディラインも、
チャイニーズポップスっぽい感じがしませんか?



いずれにせよ、

漢字が読める我々日本人にとっては、
うれしい設定ですよね!



OFFICIAL TRAILER はこちら
 ↓



◆ ◆ ◆ ◆ ◆

お知らせ

突然ですが、ここでクイズです。
この画像、何と書いてあるか、分かりますか?
somtam2
クイズの答えはこちら


これは、「タイ文字の看板」です。
もしもタイ文字を自由自在に読むことができれば、タイ滞在は、何倍も楽しいものになります。

当サイトでは、1日わずか5分のスキマ時間の学習で、難解なタイ文字の読み書きがみるみるうちに習得できる「タイ文字動画講座」を開講中です。

この機会をお見逃しなく!
↓↓↓
オンラインのタイ文字習得講座はこちら

◆ ◆ ◆ ◆ ◆


【ホーム画面】へ戻る