Billkin [แปลไม่ออก] แปลรักฉันด้วยใจเธอ (#IToldSunsetAboutYou) OST タイ語&カタカナ歌詞

BL_sunset

今回は、タイの人気ドラマ『แปลรักฉันด้วยใจเธอ (#IToldSunsetAboutYou)』のOST、

Billkinによる
แปลไม่ออก プレー・メィ・オーク
(翻訳できないこの気持ち)

をお送りします。

タイ語には日本語にない音が多いため、以下の歌詞ではカタカナと平仮名を使って、発音の違いを区別しています。
(ただし、目的はあくまでも歌を楽しむことなので、発音はあまり気にしなくても大丈夫です)

【凡例】
カ:Kh ガ:K タ:Th た:T
パ:Ph ぱ:P ラ:L ら:R
フ:H ふ:F ン:N ん:Ng

Billkin [แปลไม่ออก] タイ語&カタカナ歌詞

1.
ทำไมคนอย่างฉันต้องเป็นห่วงเธอเสมอ แค่ไม่เห็นเธอ เพียงสักวัน
タンマィ コンヤんシャン
とん ぺンフゥォん トァーサムー
ケェメィ ヘントァー… 
ピアん サクワン

ทำไมคนอย่างฉันต้องร้อนรนอย่างนั้น แค่ได้เห็นเธอ อยู่กับใครที่ไม่ใช่ฉัน
タンマィ コンヤんシャン
とん ろォンろン ヤんナン
ケェダィ ヘントァー… 
ユゥガプ クラィ 
ティーメィ シャィシャン



ไม่เคยรู้ ไม่เคยถาม ไม่แน่ใจ คืออะไร
メィクーィるゥー メィクーィターム
メィネェヂャィ クーアらィ

แต่ที่รู้ คือไม่อยาก จะต้องเสียเธอไป
てェ ティーるゥー クーメィヤーク
ヂャとん スィーァ トァーぱィ

ก็ได้แต่ถาม แต่หัวใจไม่เคยได้ตอบ ว่าที่เรามีกันเมื่อก่อน
ゴォダィ てターム 
てホヮ ヂャィメィ クーィデイ とォプ
ワティー らォミー ガン ムアゴォーン

คือฉันรักเธออยู่แล้วรึเปล่า
クーシャン らクトァー 
ユゥレェォ るッぱォ

ไม่รู้ หัวใจยังแปลไม่ออก แค่รู้เพียงว่าใจฉันอ่อน
メィるゥー 
ホヮヂャィ ヤんぷレェー メィオォーク
ケェるゥ ピアんワヂャィ シャンオォーン 

แทบไม่ไหว เมื่อเป็นเรื่องเธอ มันหมายความว่าอย่างไร
テェプ メィワィ
ムアぺン るアんトァー 
マンマーィ コワムワー ヤんらィ



2.
ทำไมคนอย่างฉัน ต้องคิดถึงอย่างนั้น
タンマィ コンヤんシャン
とん キットゥん ヤんナン

ทำไมทุกคืน มีแต่เธอ ในใจฉัน
タンマィ トゥックーン
ミーてトァー ネィヂャィシャン



ไม่เคยรู้ ไม่เคยถาม ไม่แน่ใจ คืออะไร
メィクーィるゥー メィクーィターム
メィネェヂャィ クーアらィ

แต่ที่รู้ คือไม่อยาก จะต้องเสียเธอไป
てェ ティーるゥー クーメィヤーク
ヂャとん スィーァ トァーぱィ

ก็ได้แต่ถาม แต่หัวใจไม่เคยได้ตอบ ว่าที่เรามีกันเมื่อก่อน
ゴォダィ てターム 
てホヮ ヂャィメィ クーィデイ とォプ
ワティー らォミー ガン ムアゴォーン


◆ ◆ ◆ ◆ ◆
当サイト管理人による【タイ文字習得講座】のご案内はこちら
◆ ◆ ◆ ◆ ◆

คือฉันรักเธออยู่แล้วรึเปล่า
クーシャン らクトァー 
ユゥレェォ るッぱォ

ไม่รู้ หัวใจยังแปลไม่ออก แค่รู้เพียงว่าใจฉันอ่อน
メィるゥー 
ホヮヂャィ ヤんぷレェー メィオォーク
ケェるゥ ピアんワヂャィ シャンオォーン 

แทบไม่ไหว เมื่อเป็นเรื่องเธอ มันหมายความว่าอย่างไร
テェプ メィワィ
ムアぺン るアんトァー 
マンマーィ コワムワー ヤんらィ

(間奏)


ไม่เคยรู้ ไม่เคยถาม ไม่แน่ใจ คืออะไร
メィクーィるゥー メィクーィターム
メィネェヂャィ クーアらィ

แต่ที่รู้ คือไม่อยาก จะต้องเสียเธอไป
てェ ティーるゥー クーメィヤーク
ヂャとん スィーァ トァーぱィ

ก็ได้แต่ถาม แต่หัวใจไม่เคยได้ตอบ ว่าที่เรามีกันเมื่อก่อน
ゴォダィ てターム 
てホヮ ヂャィメィ クーィデイ とォプ
ワティー らォミー ガン ムアゴォーン

คือฉันรักเธออยู่แล้วรึเปล่า
クーシャン らクトァー 
ユゥレェォ るッぱォ

ไม่รู้ หัวใจยังแปลไม่ออก แค่รู้เพียงว่าใจฉันอ่อน
メィるゥー 
ホヮヂャィ ヤんぷレェー メィオォーク
ケェるゥ ピアんワヂャィ シャンオォーン 

แทบไม่ไหว เมื่อเป็นเรื่องเธอ มันหมายความว่าอย่างไร
テェプ メィワィ
ムアぺン るアんトァー 
マンマーィ コワムワー ヤんらィ

まとめ

この曲は、タイの人気ドラマ『แปลรักฉันด้วยใจเธอ (#IToldSunsetAboutYou)』のOSTです。

タイトルは、
แปลไม่ออก プレー・メィ・オーク
(翻訳できない)

「メィ・オーク」は、動詞句の後ろに置いて、
「~できない」という可能の否定を表すことがあります。

前回の主題歌の回のときにもお話ししましたが、この作品では、「プレー(翻訳する)」という言葉がよく出てきます。

これは、「中国語留学」というのがドラマの主な設定になっているからです。

そのため、主題歌の歌詞も、「この俺の気持ちは、言語に翻訳できない」という内容になっているわけです。



歌詞の内容は、

どうして俺はこんなにも
お前のことが気になるんだろう

ほんの1日 
会えなかっただけなのに

どうして俺の心は
こんなにもざわめくんだろう

お前が俺以外のだれかと
一緒にいるだけで



この気持ちが
一体何なのか

分からなかったし、
尋ねもしなかった

でも たった1つだけ
明らかなことがある

それは、決してお前を
失いたくないという思い



俺は自分の心に問いかける

お前と一緒だったころ
俺はお前を好きだったのか?

分からない
その気持ちは翻訳できないんだ

分かるのはただ
俺の心が今にも砕けそうだということ

お前のことになると、
もう耐えられないんだ

この気持ちは、一体何なんだろう

という内容になっています。


แปลรักฉันด้วยใจเธอ
(#IToldSunsetAboutYou)
主題歌は、⇒こちら



◆ ◆ ◆ ◆ ◆

お知らせ

突然ですが、ここでクイズです。
この画像、何と書いてあるか、分かりますか?
somtam2
クイズの答えはこちら


これは、「タイ文字の看板」です。
もしもタイ文字を自由自在に読むことができれば、タイ滞在は、何倍も楽しいものになります。

当サイトでは、1日わずか5分のスキマ時間の学習で、難解なタイ文字の読み書きがみるみるうちに習得できる「タイ文字動画講座」を開講中です。

この機会をお見逃しなく!
↓↓↓
オンラインのタイ文字習得講座はこちら

◆ ◆ ◆ ◆ ◆


【ホーム画面】へ戻る