タイドラマ『#ThonhonChonlathee』OST ไม่มีวันไหนไม่รัก タイ語&カタカナ歌詞

BL_chonlathee3

今回は、タイの大人気ドラマ、

ต้นหนชลธี #ThonhonChonlathee
(トンホン・チョンラティー)のOST主題歌、

ไม่มีวันไหนไม่รัก
メィミー・ワンナイ・メィラック
(愛さない日は1日もなかった)

をお送りします。

タイ語には日本語にない音が多いため、以下の歌詞ではカタカナと平仮名を使って、発音の違いを区別しています。
(ただし、目的はあくまでも歌を楽しむことなので、発音はあまり気にしなくても大丈夫です)

【凡例】
カ:Kh ガ:K タ:Th た:T
パ:Ph ぱ:P ラ:L ら:R
フ:H ふ:F ン:N ん:Ng

#ThonhonChonlathee 主題歌
タイ語&カタカナ歌詞

1.
ทุกนาทีที่ผ่านพ้นไป
トゥク ナティー 
ティーパン ポンぱィ

ผ่านดีผ่านร้ายอะไรอะไร ก็แปรเปลี่ยน
パンディー パンらィ アらィ アらィ
ゴぷレェー ぴアン

มีเพียงบางคน ที่ยังหมุนเวียน
ミーピアん バんコン
ティヤん ムゥンウィアン

ยัง หมุนรอบใจ
ヤん…
ムゥン ろォプヂャィ



ทุกเรื่องราวที่ผ่านเข้ามา
トゥク るアんらーォ
ティーパン カォマー

ผ่านมุมอ่อนล้าและเหมือนรอบตัว ไม่มีใคร
パーンムゥム オォンラー
レッムアン ろォプとヮ
メィミー クラィ

หนาวและเคว้งคว้าง บนโลกกว้างใหญ่
ナーォレッ コェんコヮん
ボンローク ゴヮんヤィ

ไม่เป็นไร เพราะภายในใจฉันมีภาพเธอ
メィペンらィ
プロッ パィネィヂャィ
シャンミー パープトァー



ไม่มีวันไหน ไม่รัก
マィミー ワンナィ
メィらク…

ไม่ใช่คิดถึงแค่วันที่เหงา
メィシャィ キットゥん ケェワン
ティー ンガォ

ยังหายใจเข้าเป็นเธอเบาๆ
ヤん ハーィヂャィ カォペン
トァー バォバォ

โลกใบสีเทา ของฉันยังมีแต่เธอ
ロークバィ スィータォ
コォんシャン
ヤんミー てトァー



เธออยู่ที่ไหน ไม่รู้
トァーユゥ ティーナィ
メィるゥー…

แค่รู้ในวันเวลาที่เผลอ
ケェるゥネィ ワンウェラー
ティー プルー

บ่อยครั้งที่ฉันยังเรียกชื่อเธอ ได้ยินเสียงเธอ
ボィクラん ティーシャン 
ヤんりアク シュートァー
ダィイ゙ン スィァんトァー

กระซิบข้างกันเสมอ
ガスィプ カんガン サムー

ไม่จากไป
メィヂャーク ぱィ…



2.
เมื่อความรักมันไม่มีวันจะกลับย้อนมา
ムアコワムらク マンメィミー 
ワンヂャ グラプヨォンマー

และความหลังก็ไม่มีวันจะเดินจากฉันไป
レッコワムラん ゴメィミー 
ワンヂャ ドァーンヂャーク シャンぱィ

เหลือแค่ความผูกพันต่อชีวิตในวันอ่อนไหว 
ルアケェ コワム プゥクパン
とォシーウィッ ネィワン オォンワィ

แค่นั้นก็ดีมากมายสำหรับฉัน
ケェナン ゴディー マークマーィ
サムらプ シャン…



ไม่มีวันไหน ไม่รัก
マィミー ワンナィ
メィらク…

ไม่ใช่คิดถึงแค่วันที่เหงา
メィシャィ キットゥん ケェワン
ティー ンガォ

ยังหายใจเข้าเป็นเธอเบาๆ
ヤん ハーィヂャィ カォペン
トァー バォバォ


◆ ◆ ◆ ◆ ◆
当サイト管理人による【タイ文字習得講座】のご案内はこちら
◆ ◆ ◆ ◆ ◆

โลกใบสีเทา ของฉันยังมีแต่เธอ
ロークバィ スィータォ
コォんシャン
ヤんミー てトァー



เธออยู่ที่ไหน ไม่รู้
トァーユゥ ティーナィ
メィるゥー…

แค่รู้ในวันเวลาที่เผลอ
ケェるゥネィ ワンウェラー
ティー プルー

บ่อยครั้งที่ฉันยังเรียกชื่อเธอ ได้ยินเสียงเธอ
ボィクラん ティーシャン 
ヤんりアク シュートァー
ダィイ゙ン スィァんトァー

กระซิบข้างกันเสมอ
ガスィプ カんガン サムー

ไม่จากไป
メィヂャーク ぱィ…


まとめ

この曲は、タイの人気ドラマ、
#ThonhonChonlathee
(トンホン・チョンラティー)の主題歌です。

タイトルは、

ไม่มีวันไหนไม่รัก
メィミー・ワンナイ・メィラック
(愛さない日は、1日もなかった)

二重否定

メィミー・ワンナイ・メィラック
(愛さない日は、1日もなかった)
 
 ↑
この文は、文法的に言うと、

「ないものはない」という、
「二重否定」の構文です。

・メィミー ない
・ワンナイ どの日も
・メィラック 愛さない

後ろから訳すと、
「愛さない日は、1日もなかった」

つまり、
「毎日、つねに愛していた」
ということです。



タイ語には、こういった、

「愛さない日はない」
「愛さずにいられるだろうか」

…など、二重否定や反語的な表現が多いのも、特徴の1つです。


一途な恋の歌

では、
ไม่มีวันไหนไม่รัก
メィミー・ワンナイ・メィラック

(愛さない日は、1日もなかった)
の歌詞の意味を見てみましょう。

時は流れ、
過ぎ去っていく

良いことも悪いことも
すべては変わり続ける

でも、(僕のように)
いつまでも変わらず、

同じところを
ずっと回り続ける者もいる

僕はまだ、
ぐるぐると回っているんだ



目に映るすべての出来事は
僕を疲れさせる

まるで、僕の周りにだけ
誰もいないみたいだ

この広い世界で
僕は凍え、さまよう

でも、それでも、構わない
(マイペンライ)

僕の心には いつだって
あなたの面影があるから



寂しいから
あなたを想うんじゃあない

1日だって
あなたを想わない日は無かった

生きていけるのは、
あなたがいるから

たとえ灰色の世界でも、
僕には、あなたがいるんだ



でも

あなたがどこにいるのかは
分からない

僕が見過ごしていた日々

僕は何度も
あなたの名前を呼んだんだ

いつも 僕の耳元で

あなたの声が
聞こえた気がして

…という、一途な気持ちが歌われています。


タイ語の否定のマイとメイは同じ

ちなみに、この曲のサビのところでは、

ไม่มีวันไหน ไม่รัก
♪ マィミー ワンナィ メィらク…

と、歌っているように聞こえます。

「マィとメィ、どっちが正しいの?」
って思いませんか。

これについては、先日、
「タイ語の否定のマイとメイは同じ」

という記事を書きましたが、

つまり、上記の歌詞では、
タイ語の否定の「ไม่」が、

前半は「マィ」、後半は「メィ」に聞こえる、
ということです。

ไม่มีวันไหน ไม่รัก
♪ マィミー ワンナィ メィらク…

同じ単語なのに読まれ方が違う、
ということは、つまり…

「マィとメィは、どっちでもいい」

ってことです。

これは、ただの言い方の違いで、
基本的には、歌手の人のさじ加減ひとつ。

意味の違いはありません。

「タイ語の否定文は、マィとメィ、どちらでも良い」

タイソングを聞く際は、
ぜひ、覚えておきましょう!



◆ ◆ ◆ ◆ ◆

お知らせ

突然ですが、ここでクイズです。
この画像、何と書いてあるか、分かりますか?
somtam2
クイズの答えはこちら


これは、「タイ文字の看板」です。
もしもタイ文字を自由自在に読むことができれば、タイ滞在は、何倍も楽しいものになります。

当サイトでは、1日わずか5分のスキマ時間の学習で、難解なタイ文字の読み書きがみるみるうちに習得できる「タイ文字動画講座」を開講中です。

この機会をお見逃しなく!
↓↓↓
オンラインのタイ文字習得講座はこちら

◆ ◆ ◆ ◆ ◆


【ホーム画面】へ戻る