フェーンってどういう意味?タイ語で「恋人/夫/妻」を表す単語7つ

freestocks-photos / Pixabay

「フェーン」というタイ語を、ご存知でしょうか。

「恋人」という意味で、タイで広く使用されている言葉です。

今回は、「フェーン」という単語の意味や成り立ち、また、「フェーン」以外の、「恋人」を意味するタイ語の単語について、ご紹介していきます!

「フェーン」とは?

「ミー・フェーン・ルヤン」

というのは、「恋人いるの?」という意味の、決まり文句です。

タイで繁華街のお店とかに一人で行くと、まず間違いなく聞かれるフレーズです。

また、繁華街でなくとも、

タイ人は自分の配偶者のことを「フェーン」と呼びますから、使用範囲はきわめて広く…

ある意味で、「フェーン」は、タイ生活の必須単語だといえます。

フェーンの語源は?

「フェーン」というのは、意外なことに、英語の「Fan」が語源です。

要は、「私は〇〇という歌手のファンです」

というニュアンスが始めにあって、そこから、

「〇〇が好きという時に、西洋人はFanというらしい」

「私は〇〇さんのファンです」

「〇〇さんは私の恋人です」

という風に、意味が派生していったものと考えられます。

語源は英語?

「恋人」なんていう、こんなにも重要な言葉が、「英語が語源」というあたり…

なんとも、タイにおける「欧米志向」を感じますよね。

まぁ、それはともかく、

タイでは恋人のことを、「英語のFan」が語源の、「フェーン」という言葉を使う、ということです。

でも、実はこの単語、非常に便利なんです。

意味は、「恋人」だけではなく…

「夫」「妻」「彼氏」「彼女」…などなど、

結婚している、していないにかかわらず、また、男女を問わず、使うことができます

つまり、「フェーン」という言葉が、元が英語にも関わらず、ここまでタイで普及した背景には…

「既婚未婚・性別などの使い分けをしなくて良いから、楽だ」

という「メリット」があったものと考えられます。

日本語と比べてみると…

一方、日本語と比べてみると、「フェーン」という言葉の使いやすさが、よくわかります。

日本語には、男女を問わず使える、「配偶者」という意味の話し言葉って、ないと思いませんか?

「うちの夫が…」
「うちの妻が…」

という風に、「妻/夫」を使い分けますよね。

「うちの配偶者が…」

だと、ちょっと不自然です。

ですので、本来であれば、男女問わず使えて、「配偶者」を意味する、もっと簡単な言葉が、日本語にもあっても良さそうなものなんですが、

どういうわけか、現代の日本語には、それがありません。

使い分けが面倒

また、これだけではありません。

日本語には、

「夫・旦那・亭主・パパ」など、

自分の結婚相手に対する、様々な名称がありますよね。

これらを、適切な場面に応じて、使い分けなければなりません。

これって、かなりの手間です。

そう考えると、タイ語の「フェーン」って、めちゃくちゃ楽な言葉なんです。

「フェーン」以外にもある?

とは言え、「フェーン」というのは、あくまでも…

話し言葉であって、書き言葉ではありませんから、本来、フォーマルな場面では、使えません。(最近は使う人もいますが)

また、地域や年代によっても、使う言葉は間違ってきますから、

「フェーン」以外の「恋人・配偶者」を意味する単語も、知っておく必要があります。

では、1つずつ見ていきましょう。

サーミー(夫)

サーミーは、タイ語で「夫」という意味の、「正式な」言い方です。

書き言葉として使用しますので、役所の書類などには、「サーミー」と書いてあります。

パンラヤー(妻)

パンラヤー(妻)は、前項の「サーミー(夫)」に対応し、

「妻」を意味する書き言葉です。

そのため、「夫婦」というときは、タイ語では、「サーミー・パンラヤー」と言います。

結婚してない場合は?

しかし、「サーミー・パンラヤー」という言葉は…

「結婚していること」が前提になります。

こうなると、「結婚はしていないけれども恋人同士」という単語も、必要になってくるのですが…

どうやらタイ語には、そういう言葉がないらしいのです。

そこで現れたのが、「フェーン」という英語。

タイで、「フェーン」が爆発的に普及したのには、そういう経緯もあるわけです。

以上が、「書き言葉」です。次に、「話し言葉」を見てみましょう。

ポヮ(旦那)

「ポヮ」というのは、話し言葉で、「夫・彼氏」を表します。

「ミー・ポヮ」
(夫・彼氏がいる)

「ミー・ポヮ・ルヤン」
(夫・彼氏はいるの?)

と、なります。


◆ ◆ ◆ ◆ ◆
当サイト管理人による【タイ文字習得講座】のご案内はこちら
◆ ◆ ◆ ◆ ◆

ミア(嫁)

「ミア」というのは、前項の「ポヮ」に対応する言葉です。

同じく話し言葉で、「妻・彼女」を表します。

「ミー・ミア」
(妻・彼女がいる)

「ミー・ミア・ルヤン」
(妻・彼女はいるの?)

と、なります。

「ポヮ・ミア」で、「夫婦」という意味になります。

ただし、「ポヮ・ミア」は話し言葉ですから、タイに来たばかりの外国人がこれを言うと…

かなりの高確率で、ウケます。

「そんな汚い言葉、使っちゃだめ!」

なんて言う人もいます。

ポヮ・ミアは方言?

さて、前項で、

「サーミー・パンラヤー」
…書き言葉

「ポヮ・ミア」
…話し言葉

という違いについて、お話をしました。

しかし、この両者には、実は、もう1つの違いがあります。

それは…

「サーミー・パンラヤー」
…バンコク標準語

「ポヮ・ミア」
…方言

という違いです。

実際のところ、タイのイサーン(東北)や北部などの、地方都市へ行くと…

「ポヮ・ミア」という言葉は、普通に使われています。

地方では、普通の言葉のはずなのに、バンコクへ行くと…

どういうわけか、「ポヮ・ミア」は、「下品な言葉」として扱われます。

「俺の嫁」という言い方

これは、あえて日本語の中で例えるなら…

関西弁の「俺の嫁」に近いニュアンスです。

日本語でも、地方によっては、自分の妻のことを「俺の嫁」って言いますよね。

でも、これは、本来ならば、正しい日本語ではないわけです。

書き言葉では、「私の妻」というのが正解です。

こうなると、「俺の嫁」という言葉は…

方言でもあり、話し言葉でもあり、かつ、標準語にはない言い方…ということができます。

タイ語の「ポヮ(旦那)/ミア(嫁)」という言い方は、それに近いものだと考えてもらえれば、解りやすいかもしれません。

ギック

「ギック」は、婚姻関係にない恋人を表す、「若者言葉」です。

でも、どちらかというと、

「不 倫 相 手」
「遊びの相手」

のようなニュアンスです。

昭和生まれの人であれば…

昔の日本で流行った、「私はコレで会社をやめました」の「コレ」に近いニュアンスだと考えれば、分かりやすいです。

ただし、

「ギック」は、タイの社会でも、あんまり上品な言葉ではないので、使うのはオススメしません。

「ダーリン」という言い方

最後にもう一つ、

「ダーリン」というニュアンスを表すタイ語を紹介しておきます。

タイ語では、「ティーラック」という言い方があり、これが、

「ダーリン」に相当します。

「ティーラック」というのは、ちょうど、

うる星やつらのラムちゃんが使う「ダーリン」のようなニュアンスで、要は…

「愛するあなた」という意味です。

また、タイ語でこの言葉を言うときは、

「ティーラック・チャ~」

という風に、最後に「チャ~」をつけることが多いです。

この辺のニュアンスも、

「うち、ラムだっちゃ」

という、ラムちゃんのイメージと合致していますから、覚えやすいですよね。

また、余談ですが…

タイ人女性の多くは、「嫉妬深く、暴力的」という特徴がありますから、

「うる星やつらの鬼娘(ラムちゃん)」のメンタリティーとも、実際に似通っているところがあります。

「ティーラック・チャ~」と「うち、ラムだっちゃ」は、この際、セットで覚えておくようにしましょう(笑)

まとめ

いかがでしたか。

今回は、「恋人」を表すタイ語の単語として…

1.フェーン

恋人全般。既婚未婚問わず、男女問わず使える。

2.サーミー

「夫」書き言葉的、標準語。
既婚者限定。

3.パンラヤー

「妻」書き言葉的、標準語。
既婚者限定。

4.ポヮ

「夫・彼氏」話し言葉的、方言。
既婚未婚問わず使える。

5.ミア

「妻・彼女」話し言葉的、方言。
既婚未婚問わず使える。

6.ギック

「真剣に結婚を考えているわけではない相手」
若者言葉的。

7.ティーラック

「ダーリン♪」というニュアンス。
目の前の相手に対して、愛情を込めて使う。

…以上、7つのタイ語の単語について、ご紹介してきました。

いずれもタイ生活の頻出ワードばかりですから、ぜひ、参考になさってみてくださいね!


◆ ◆ ◆ ◆ ◆

お知らせ

突然ですが、ここでクイズです。
この画像、何と書いてあるか、分かりますか?
somtam2
クイズの答えはこちら


これは、「タイ文字の看板」です。
もしもタイ文字を自由自在に読むことができれば、タイ滞在は、何倍も楽しいものになります。

当サイトでは、1日わずか5分のスキマ時間の学習で、難解なタイ文字の読み書きがみるみるうちに習得できる「タイ文字動画講座」を開講中です。

この機会をお見逃しなく!
↓↓↓
オンラインのタイ文字習得講座はこちら

◆ ◆ ◆ ◆ ◆


【ホーム画面】へ戻る

2 件のコメント

  • uniikuraさん
    コメントありがとうございます!

    >> ティーラックチャ〜は、ที่รัก で、合っていますか?
    >> “ちゃ〜” の綴りを教えてください‍

    ヂャーは文末に置いて、
    親密な人にかわいく呼び掛ける時などに使います。

    尻上がりに「ヂャ~⤴」と発音するので、
    声調は5声。

    中子音の5声には、4番の記号、
    「マイ・チャッタワー」を付けるので、
    タイ文字では「จ๋า」と書きます。

    ティーラック(ที่รัก)は、
    「ダーリン」に相当する言葉で、
    相手が男女どちらでも使えます。

    なので、
    「ティーラックヂャ~」は、
    ที่รักจ๋า になります。

    以上、よろしくお願いします!

  • 講座でいつもお世話になっています。
    丁寧な説明、ありがとうございます。

    ティーラックチャ〜のティーラックは、
    ที่รัก で合っていますか?
    “ちゃ〜” の綴りを教えてください‍♀️

  • コメントはこちらから