翻訳がおかしい?~タイ人とのLINEで、タイ語の翻訳アプリの精度が低いのはなぜなのか

タイ人のネットタイ語は、もはや暗号??

タイ語の自動翻訳アプリは、

「だいたい精度が低い」
「翻訳がおかしい」
というのが、定説になっています。

今回は、その理由について、お話をしていこうと思います。

スポンサードリンク

自動翻訳アプリは進化を続けている

近年、外国語の自動翻訳アプリの進化は目覚ましく、

英語ベースの翻訳なら、「ほぼ完ぺき」というぐらい、精度が上がっています。

実際のところ、

「文法的に正しい、きれいな英語を、日本語に直す」

「文法的に正しい、きれいな英語を、タイ語に直す」

という作業なら、自動翻訳アプリの翻訳で、全く問題ありません。

タイ語ベースの自動翻訳は…

……と、これほどまでに、翻訳アプリは進化を続けているのに、

「タイ語ベースの翻訳」に関しては、かなり「お粗末」な印象があります。

「タイ語ベース」とはつまり、

「タイ語を英語に直す」
「タイ語を日本語に直す」

という風に、タイ語から、他の言語に翻訳する、ということです。

こうした、タイ語ベースの翻訳の場合、ほぼ100%の確率で、「おかしな翻訳」が出てきます。

タイ語翻訳アプリの精度が低い理由

なぜ、こんなことになってしまうのでしょうか。

初めに断っておきますが、「開発者の努力不足」ではありません。

開発者はおそらく、日々、素晴らしい翻訳アプリの開発に心血を注いでいるはずなんです。

それなのに、どれほどの現代技術を駆使しても、タイ語を外国語に自動翻訳するアプリの開発自体が、「非常に難しい」と言える理由があります。

私は、3つの理由を考えています。

①省略が多すぎる

1つめは、タイ語の口語は、省略が多すぎることです。

会話では、まず9割がた、主語を言いません。

例えば、
「マー・マイ?(来る?)」というタイ語文があったとして…

この文の主語は、私なのか、あなたなのか、彼なのか、

文脈を見ないことには、さっぱり分かりません。

もうこの時点で、英語圏への翻訳は無理です。

英語では、どんな文にも「主語」が付いていますから、

「主語のない文を、主語のある文に変換する」というプロセスの中で、必ず「誤訳」が生じます。

こういう誤訳を防ごうと思ったら、会話全体から主語を自動検索するような、「文脈読み取り機能」とかがないと、無理なんです。

②書き言葉と話し言葉が違いすぎる

たとえば、

「そうなんですか?」という時、タイ語では、正しくは

チャイ・ループラオ

と言います。

でも、これは正式な表現ですから、ふだんの会話では、簡略化されます。

「そうなんですか?」を口語的に縮めて言うと、

チャイ・ループラオ

チャイ・ルッパオ

チャイ・パ

と、どんどん、縮まっていきます。

こんなの、自動翻訳で訳せるはずがありません。

だって、そんなタイ語の文は、辞書には載っていないのですから。

③つづりもメチャクチャ

また、タイ人の多くは、特にLINEやSNSなどでは、綴りがけっこう「適当」です。

例えば、
「誰といるの?」は、正式なタイ語では、

スポンサードリンク

อยู่ กับ ใคร
ユゥ・ガップ・クライ?

と言います。

でも、LINEやSNSの会話とかだと、

ยุ กะ คัย
ユ・ガ・カイ

みたいに、単語の綴り1つ1つが、かなり崩れているというか、簡略化が徹底されています。

こんなの、もはや暗号ですから、自動翻訳アプリが、意味を検知できるはずがない、ということなんです。

対処法は?

なので、タイ人との会話で、自動翻訳アプリを使用する際は、こういう事情を知ったうえで、

あらかじめ、相手のタイ人に、対策を伝えておく必要があります。

対策とは、上記の逆、つまり…

①主語を省略しない。私が、彼が、という主語を、きちんと書きなさい、と指示しておく

②話し言葉で書かない。書き言葉を書かせる

③変なつづりを書かない。正しいつづりで書かせる

…などの方法が、有効です。

これなら、元の文がきちんと「主語+動詞+目的語」になっていて、つづりも正しいのですから、

これを自動翻訳すれば、そこそこ正しい翻訳が得られる、というわけです。

まとめ

いかがでしたか。

おかげさまで、当サイトで実施している、「LINE翻訳サービス」は、多くの方にご利用をいただいておりますが、

こうした「手動」の翻訳サービスに需要があるのは、とりもなおさず、自動翻訳アプリのタイ語には限界があるからです。

タイ語の自動翻訳アプリは、おそらく、あと30年は、精度が上がらないと思います。

それは、上記でご紹介したような、「タイ語文法や正書法、そのものの問題」も、さることながら…

「そもそもタイ人の多くが、正しいタイ語を書こうと思っていないから」

です。

タイ人のネットタイ語は、もはや暗号??

日本人の場合、たとえ親しい仲であっても、誤字脱字とか、文の響きとかにも、多少は気を遣いますよね。

でも、

タイ人は、そういう点をあんまり気にしません。

たとえ、誤字脱字があっても、めちゃくちゃな文法や綴りであっても、平気で送信してきます。

しかも、

「学校できちんと勉強していない」という層も多いですから、

そういう人は、そもそもタイ語単語の正しい綴りを知らなかったりします。

そんなの、機械が翻訳できるわけがないですよね。

そういう事情で、

自動翻訳アプリの、タイ語ベースの翻訳は、なかなかビシッと正しい翻訳文を出してくれないわけです。


◆ ◆ ◆ ◆ ◆
⇒【 タイ語LINE通訳
タイ語のLINE内容や画像を、その場で翻訳いたします。
お気軽に、ご相談ください!
⇒【 記事一覧 】へ戻る
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
スポンサードリンク