タイの雨季は、高温多湿。
「洗濯物が乾かない」など、雨季は家庭内で様々な不都合が発生します。
「置いてある食べ物がすぐに傷んでしまう」
という問題もその1つ。
今回は、「(食べ物が)傷む」を表すタイ語表現を見ていきましょう。
เสียスィア (壊れる)
「食べ物が傷む」と言いたいとき、タイ語では「เสียスィア」を使うのが一般的です。
「เสียスィア」は「壊れる」という意味で、
ทีวีเสียティーウィー・スィア
(テレビが壊れた)
(テレビが壊れた)
มอเตอร์ไซค์เสียモトサイ・スィア
(バイクが壊れた)
……などなど、物品に対して使いますが、「食べ物が傷む」という意味でも使用します。
อาหารเสียアーハーン・スィア
(料理が傷んでいる)
(料理が傷んでいる)
なお、タイ語には時制による変化がないので、
「เสียスィア」の一語だけで「傷んだ、傷んでいる」という状態を表す意味を持ちます。
完了の「レェーオ」
「もうすでに傷んでしまった」という完了のニュアンスを表したいときは、
完了の「レェーオ」を後ろにつけて、「เสียแล้วスィア・レェーオ」と言います。
อาหารเสียแล้ว
アーハーン・スィア・レェーオ
(料理がもう傷んでしまった)
アーハーン・スィア・レェーオ
(料理がもう傷んでしまった)
料理はすぐに腐る
高温多湿のタイの雨季では、料理を放置しておくと、いとも簡単に腐ってしまいます。
「朝に市場で買ったおかずを、午後に食べようと思って常温で置いておいたら、もう食べられなくなっていた」
というのは、タイあるあるの1つです。
ココナッツミルクに注意
最も注意すべきは、
ココナッツミルク。
ココナッツミルクは足が早いので、雨季は要警戒です。
ゲーン・キアオ・ワーン(グリーンカレー)や、ゲーン・ペット(レッドカレー)など、
日本人に人気のあるタイカレーの材料には、大体ココナッツミルクが使われています。
これらのカレー料理は、せいぜいもって半日。
基本、買ってすぐに食べるようにしましょう。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆