タイでレジ袋が全面廃止?「袋に入れる・入れない」に関するタイ語フレーズ

ralph

タイ語で「袋、ビニール袋」は

「ถุง トゥン」
と言います。

関連表現も、いくつか見ておきましょう。

ใส่ถุง
サイ・トゥン
(袋に入れる)

ใส่ถุงมั้ยคะ
サイ・トゥン・マイカァ?
(袋に入れますか?)

ไม่ใส่マイ・サイ
(入れません)

ไม่ใส่ถุงマイ・サイ・トゥン
(袋に入れません)

ไม่ต้องใส่ถุงマイ・トォン・サイ・トゥン
(袋に入れなくていいです)

※ไม่ต้องマイトォン
=~しなくてもいい

さて今回、なぜ唐突に「袋」の話題を取り上げたかというと……

「袋」は、2019年秋、タイの世間を最も賑わせたキーワードの1つだったからです。

「タイでレジ袋が全面廃止」

このニュースは、海外のメディアでも紹介されていたので、すでに知ってる人も多いかもしれませんが、

2020年のお正月以降、
レジ袋がタイ全国で一斉に廃止になります。

このレジ袋廃止の動きについては……

これまでは、一部の小売店や役所関係だけで、セブンとかは普通に袋に入れてくれてたんですが、

2020年からは、すべての店で袋を渡してもらえへんようになります。

なので、2020年以降、タイを旅行する際は、

「エコバッグ」が必須になります。

●ビニール袋はタイ語で……

「袋」はタイ語で、
「ถุงトゥン」と言います。

あえて「ビニール袋」と言いたいときは、

「プラスチック」のタイ語読みの「พลาสติกパースティッ」という言葉を後ろに付けて、

「ถุงพลาสติก
トゥン・パースティッ」

と言います。


◆ ◆ ◆ ◆ ◆
当サイト管理人による【タイ文字習得講座】のご案内はこちら
◆ ◆ ◆ ◆ ◆

しかし、日常生活では、「ถุงトゥン」だけを言えば、文脈から何の袋かが分かりますから、

わざわざ「トゥン・パースティッ」とまで言う必要はありません。

コンビニのレジで「トゥン」と言えば、それは当然、レジのビニール袋を指します。

●「袋に入れる」はタイ語で……

「入れる」はタイ語で「ใส่サイ」というので、

「ใส่ถุงサイ・トゥン」

で、「袋に入れる」という意味になります。

これの関連表現を、もう一度、練習しておきましょう。

ใส่ถุงมั้ยคะ
サイ・トゥン・マイカァ?
(袋に入れますか?)

ไม่ใส่マイ・サイ
(入れません)

ไม่ใส่ถุงマイ・サイ・トゥン
(袋に入れません)

ไม่ต้องใส่ถุงマイ・トォン・サイ・トゥン
(袋に入れなくていいです)

※ไม่ต้องマイトォン
=~しなくてもいい

などなど、これらはいずれもタイ生活の頻出フレーズです。

ralph

タイではエコバッグ必須

今後、タイにおいて、

「店ではレジ袋を渡さない!」
という動きは、ますます主流になっていくことが予想されます。

なので、

今回ご紹介した「レジ袋」に関するタイ語フレーズも、ぜひ覚えておいてください。

また、お気に入りの「マイエコバッグ」も、しっかり準備しておきましょう。


◆ ◆ ◆ ◆ ◆

お知らせ

突然ですが、ここでクイズです。
この画像、何と書いてあるか、分かりますか?
somtam2
クイズの答えはこちら


これは、「タイ文字の看板」です。
もしもタイ文字を自由自在に読むことができれば、タイ滞在は、何倍も楽しいものになります。

当サイトでは、1日わずか5分のスキマ時間の学習で、難解なタイ文字の読み書きがみるみるうちに習得できる「タイ文字動画講座」を開講中です。

この機会をお見逃しなく!
↓↓↓
オンラインのタイ文字習得講座はこちら

◆ ◆ ◆ ◆ ◆


【ホーム画面】へ戻る