「フェーン」というタイ語を、ご存知でしょうか。
「恋人」という意味で、タイで広く使用されている言葉です。
今回は、「フェーン」という単語の意味や成り立ち、また、「フェーン」以外の、「恋人」を意味するタイ語の単語について、ご紹介していきます!
「フェーン」とは?
「ミー・フェーン・ルヤン」
というのは、「恋人いるの?」という意味の、決まり文句です。
タイで繁華街のお店とかに一人で行くと、まず間違いなく聞かれるフレーズです。
また、繁華街でなくとも、
タイ人は自分の配偶者のことを「フェーン」と呼びますから、使用範囲はきわめて広く…
ある意味で、「フェーン」は、タイ生活の必須単語だといえます。
フェーンの語源は?
「フェーン」というのは、意外なことに、英語の「Fan」が語源です。
要は、「私は〇〇という歌手のファンです」
というニュアンスが始めにあって、そこから、
「〇〇が好きという時に、西洋人はFanというらしい」
↓
「私は〇〇さんのファンです」
↓
「〇〇さんは私の恋人です」
という風に、意味が派生していったものと考えられます。
語源は英語?
「恋人」なんていう、こんなにも重要な言葉が、「英語が語源」というあたり…
なんとも、タイにおける「欧米志向」を感じますよね。
まぁ、それはともかく、
タイでは恋人のことを、「英語のFan」が語源の、「フェーン」という言葉を使う、ということです。
でも、実はこの単語、非常に便利なんです。
意味は、「恋人」だけではなく…
「夫」「妻」「彼氏」「彼女」…などなど、
結婚している、していないにかかわらず、また、男女を問わず、使うことができます
つまり、「フェーン」という言葉が、元が英語にも関わらず、ここまでタイで普及した背景には…
「既婚未婚・性別などの使い分けをしなくて良いから、楽だ」
という「メリット」があったものと考えられます。
日本語と比べてみると…
一方、日本語と比べてみると、「フェーン」という言葉の使いやすさが、よくわかります。
日本語には、男女を問わず使える、「配偶者」という意味の話し言葉って、ないと思いませんか?
「うちの夫が…」
「うちの妻が…」
という風に、「妻/夫」を使い分けますよね。
「うちの配偶者が…」
だと、ちょっと不自然です。
ですので、本来であれば、男女問わず使えて、「配偶者」を意味する、もっと簡単な言葉が、日本語にもあっても良さそうなものなんですが、
どういうわけか、現代の日本語には、それがありません。
使い分けが面倒
また、これだけではありません。
日本語には、
「夫・旦那・亭主・パパ」など、
自分の結婚相手に対する、様々な名称がありますよね。
これらを、適切な場面に応じて、使い分けなければなりません。
これって、かなりの手間です。
そう考えると、タイ語の「フェーン」って、めちゃくちゃ楽な言葉なんです。
「フェーン」以外にもある?
とは言え、「フェーン」というのは、あくまでも…
話し言葉であって、書き言葉ではありませんから、本来、フォーマルな場面では、使えません。(最近は使う人もいますが)
また、地域や年代によっても、使う言葉は間違ってきますから、
「フェーン」以外の「恋人・配偶者」を意味する単語も、知っておく必要があります。
では、1つずつ見ていきましょう。
サーミー(夫)
サーミーは、タイ語で「夫」という意味の、「正式な」言い方です。
書き言葉として使用しますので、役所の書類などには、「サーミー」と書いてあります。
パンラヤー(妻)
パンラヤー(妻)は、前項の「サーミー(夫)」に対応し、
「妻」を意味する書き言葉です。
そのため、「夫婦」というときは、タイ語では、「サーミー・パンラヤー」と言います。
結婚してない場合は?
しかし、「サーミー・パンラヤー」という言葉は…
「結婚していること」が前提になります。
こうなると、「結婚はしていないけれども恋人同士」という単語も、必要になってくるのですが…
どうやらタイ語には、そういう言葉がないらしいのです。
そこで現れたのが、「フェーン」という英語。
タイで、「フェーン」が爆発的に普及したのには、そういう経緯もあるわけです。
以上が、「書き言葉」です。次に、「話し言葉」を見てみましょう。
ポヮ(旦那)
「ポヮ」というのは、話し言葉で、「夫・彼氏」を表します。
「ミー・ポヮ」
(夫・彼氏がいる)
「ミー・ポヮ・ルヤン」
(夫・彼氏はいるの?)
と、なります。
ミア(嫁)
「ミア」というのは、前項の「ポヮ」に対応する言葉です。
同じく話し言葉で、「妻・彼女」を表します。
「ミー・ミア」
(妻・彼女がいる)
「ミー・ミア・ルヤン」
(妻・彼女はいるの?)
と、なります。
「ポヮ・ミア」で、「夫婦」という意味になります。
ただし、「ポヮ・ミア」は話し言葉ですから、タイに来たばかりの外国人がこれを言うと…
かなりの高確率で、ウケます。
「そんな汚い言葉、使っちゃだめ!」
なんて言う人もいます。
ポヮ・ミアは方言?
さて、前項で、
「サーミー・パンラヤー」
…書き言葉
「ポヮ・ミア」
…話し言葉
という違いについて、お話をしました。
しかし、この両者には、実は、もう1つの違いがあります。
それは…
「サーミー・パンラヤー」
…バンコク標準語
「ポヮ・ミア」
…方言
という違いです。
実際のところ、タイのイサーン(東北)や北部などの、地方都市へ行くと…
「ポヮ・ミア」という言葉は、普通に使われています。
地方では、普通の言葉のはずなのに、バンコクへ行くと…
どういうわけか、「ポヮ・ミア」は、「下品な言葉」として扱われます。
「俺の嫁」という言い方
これは、あえて日本語の中で例えるなら…
関西弁の「俺の嫁」に近いニュアンスです。
日本語でも、地方によっては、自分の妻のことを「俺の嫁」って言いますよね。
でも、これは、本来ならば、正しい日本語ではないわけです。
書き言葉では、「私の妻」というのが正解です。
こうなると、「俺の嫁」という言葉は…
方言でもあり、話し言葉でもあり、かつ、標準語にはない言い方…ということができます。
タイ語の「ポヮ(旦那)/ミア(嫁)」という言い方は、それに近いものだと考えてもらえれば、解りやすいかもしれません。
ギック
「ギック」は、婚姻関係にない恋人を表す、「若者言葉」です。
でも、どちらかというと、
「不 倫 相 手」
「遊びの相手」
のようなニュアンスです。
昭和生まれの人であれば…
昔の日本で流行った、「私はコレで会社をやめました」の「コレ」に近いニュアンスだと考えれば、分かりやすいです。
ただし、
「ギック」は、タイの社会でも、あんまり上品な言葉ではないので、使うのはオススメしません。
「ダーリン」という言い方
最後にもう一つ、
「ダーリン」というニュアンスを表すタイ語を紹介しておきます。
タイ語では、「ティーラック」という言い方があり、これが、
「ダーリン」に相当します。
「ティーラック」というのは、ちょうど、
うる星やつらのラムちゃんが使う「ダーリン」のようなニュアンスで、要は…
「愛するあなた」という意味です。
また、タイ語でこの言葉を言うときは、
「ティーラック・チャ~」
という風に、最後に「チャ~」をつけることが多いです。
この辺のニュアンスも、
「うち、ラムだっちゃ」
という、ラムちゃんのイメージと合致していますから、覚えやすいですよね。
また、余談ですが…
タイ人女性の多くは、「嫉妬深く、暴力的」という特徴がありますから、
「うる星やつらの鬼娘(ラムちゃん)」のメンタリティーとも、実際に似通っているところがあります。
「ティーラック・チャ~」と「うち、ラムだっちゃ」は、この際、セットで覚えておくようにしましょう(笑)
まとめ
いかがでしたか。
今回は、「恋人」を表すタイ語の単語として…
恋人全般。既婚未婚問わず、男女問わず使える。
2.サーミー
「夫」書き言葉的、標準語。
既婚者限定。
3.パンラヤー
「妻」書き言葉的、標準語。
既婚者限定。
4.ポヮ
「夫・彼氏」話し言葉的、方言。
既婚未婚問わず使える。
5.ミア
「妻・彼女」話し言葉的、方言。
既婚未婚問わず使える。
6.ギック
「真剣に結婚を考えているわけではない相手」
若者言葉的。
7.ティーラック
「ダーリン♪」というニュアンス。
目の前の相手に対して、愛情を込めて使う。
…以上、7つのタイ語の単語について、ご紹介してきました。
いずれもタイ生活の頻出ワードばかりですから、ぜひ、参考になさってみてくださいね!