今回は、タイソングのデュエット曲、
『ภูมิแพ้กรุงเทพプンペー・クルンテープ』
をご紹介します。
直訳すると、
「バンコク・アレルギー」。
歌詞全体としては、
というストーリーになっています。
「バンコクは大気汚染がひどすぎて、とても暮らせない」
「バンコクの美人は全員整形。田舎の女性の方が気立てが良い」
……などのくだりがあり、歌詞の内容が妙にリアルです。
では、早速見ていきましょう。
コーラスは、1:54ぐらいから始まります。
ただし、初めて動画を見る際は、歌詞の世界に浸るために、飛ばさずに始めから見ておいた方が良いでしょう。
『プンペー・クルンテープ』カタカナ歌詞
1.
♠ โรคภูมิแพ้กำเริบจนทนไม่ได้ หมอก็ขอให้หนีจากกรุงเทพไป
ロクプムペェー ガムルプ ヂョントン メィダィ
モォゴ コォーハィ ニーヂャッ グゥんテープぱィ
♠ พี่เลือกมาจังหวัดนี้ เพราะเห็นว่าอากาศดีกว่าที่ใด
ピールアクマー ヂャんワッニー
ポォッヘンワー アーガーッディー ゴヮーティーダィ
♥ แน่ใจนะว่ามาเพื่อรักษาตัว ผู้ชายจากกรุงเทพดูน่ากลัวทุกคน
ネェーヂャィナッ ワーマープア らクサーとヮ
プゥシャィ ヂャーッグゥんテープ ドゥーナーゴヮ トゥッコン
♥ สาวสาวในจังหวัดนี้ ซื่อซื่อตามไม่ทันพี่หรอกหนา ไม่ได้มาเพื่อลวงใครใช่ไหม
サオサーオ ネィヂャんワッニー
スースー たームメィタンピー、 ろォークナ~ァ
メィダィマー プアロヮんカィ シャィマィ
♠ เมืองหลวงควันและฝุ่นมากมาย พี่สูดดมเข้าไปร่างกายก็เป็นภูมิแพ้
ムアんロヮん コヮンレッふゥン マークマーィ
ピースゥーッ ドムカォぱィ らんガーィ ゴォぺン プゥムペェー
♠ ผู้หญิงที่กรุงเทพก็อันตราย เพราะพวกเธอหลายใจหัวใจพี่เองก็แพ้
プゥイ゙ん ティーグゥんテープ ゴォアンたらーィ
ポォッポヮク トァーラーィヂャィ ホヮヂャィ ピーエーん ゴォペェー
♠ ตั้งแต่มาเจอเธอเท่านั้น ช่างสุขใจเหลือเกิน ขอร้องให้เธออย่าเมินช่วยรักษาใจ
たんてェー マーヂュー トァータォナン
チャん スゥクヂャィ ルアグーン
コォ ろォんハィトァー ヤームーン
シュヮィらク サーヂャィ
♥ พี่จ๋าถ้าพูดจริงน้องก็คงรับได้ ถ้าไม่ได้มาหลอกน้องก็เต็มใจจะรักกัน
ピーヂャー タープゥーッヂん
ノォんゴォコん らプダィ
ター メィダィ マーロォーク
ノォーんゴォ てムヂャィ ヂャらッガン
♠ พี่ไม่ได้มาหลอก
ピー メィダィ マーロォーク
♠♥ รักของเราจะคงอยู่แสนนาน
らッ コォんらオ ヂャコんユゥ セェンナーン
2.
♥ ถ้าพี่หายดีแล้วอย่าทิ้งน้องไป
ターピー ハィディー レェオヤー ティんノォんぱィ
♠ ถึงพี่หายจะขออยู่ยาวให้ได้
トゥんピー ハィヂャ コォユゥ ヤオヘィダィ
♠ พี่รักในจังหวัดนี้ รักษากายใจให้ดีทั้งสองคราว
ピーらッ ネィヂャんワッニー
らクサー ガーィヂャィ ハィディー
ティんソォん カーオ
♥ แล้วผู้หญิงที่กรุงเทพจะว่าไง
レェーオプゥイ゙ん ティーグゥんテープ ヂャワーンガィ
♠ เธอเหล่านั้นจิตใจสู้น้องไม่ได้
トァーラオナン ヂッヂャィ スゥノォーん メィダィ
♥ เขาสวยกันจังพี่จ๋า
カオソヮィ ガンヂャん ピーヂャー
♠ เพราะศัลยกรรมหรอกหนาอย่าไปสนใจ ความงามจริงจริงต้องออกจากข้างใน
ポォッサィ ヤガム ろォクナー ヤーパィ ソンヂャィ
コヮムンガム ヂんヂん とォんオォク ヂャーッカんナィ
♠ เมืองหลวงควันและฝุ่นมากมาย พี่สูดดมเข้าไปร่างกายก็เป็นภูมิแพ้
ムアんロヮん コヮンレッふゥン マークマーィ
ピースゥーッ ドムカォぱィ らんガーィ ゴォぺン プゥムペェー
♠ ผู้หญิงที่กรุงเทพก็อันตราย เพราะพวกเธอหลายใจหัวใจพี่เองก็แพ้
プゥイ゙ん ティーグゥんテープ ゴォアンたらーィ
ポォッポヮク トァーラーィヂャィ ホヮヂャィ ピーエーん ゴォペェー
♠ ตั้งแต่มาเจอเธอเท่านั้น ช่างสุขใจเหลือเกิน ขอร้องให้เธออย่าเมินช่วยรักษาใจ
たんてェー マーヂュー トァータォナン
チャん スゥクヂャィ ルアグーン
コォ ろォんハィトァー ヤームーン
シュヮィらク サーヂャィ
♥ พี่จ๋าถ้าพูดจริงน้องก็คงรับได้ ถ้าไม่ได้มาหลอกน้องก็เต็มใจจะรักกัน
ピーヂャー タープゥーッヂん
ノォんゴォコん らプダィ
ター メィダィ マーロォーク
ノォーんゴォ てムヂャィ ヂャらッガン
♠ พี่ไม่ได้มาหลอก
ピー メィダィ マーロォーク
♠♥ รักของเราจะคงอยู่แสนนาน
らッ コォんらオ ヂャコんユゥ セェンナーン
3.
♠ เมืองหลวงควันและฝุ่นมากมาย พี่สูดดมเข้าไปร่างกายก็เป็นภูมิแพ้
ムアんロヮん コヮンレッふゥン マークマーィ
ピースゥーッ ドムカォぱィ らんガーィ ゴォぺン プゥムペェー
♠ ผู้หญิงที่กรุงเทพก็อันตราย เพราะพวกเธอหลายใจหัวใจพี่เองก็แพ้
プゥイ゙ん ティーグゥんテープ ゴォアンたらーィ
ポォッポヮク トァーラーィヂャィ ホヮヂャィ ピーエーん ゴォペェー
♠ ตั้งแต่มาเจอเธอเท่านั้น ช่างสุขใจเหลือเกิน ขอร้องให้เธออย่าเมินช่วยรักษาใจ
たんてェー マーヂュー トァータォナン
チャん スゥクヂャィ ルアグーン
コォ ろォんハィトァー ヤームーン
シュヮィらク サーヂャィ
♥ พี่จ๋าถ้าพูดจริงน้องก็คงรับได้ ถ้าไม่ได้มาหลอกน้องก็เต็มใจจะรักกัน
ピーヂャー タープゥーッヂん
ノォんゴォコん らプダィ
ター メィダィ マーロォーク
ノォーんゴォ てムヂャィ ヂャらッガン
♠ พี่ไม่ได้มาหลอก
ピー メィダィ マーロォーク
♠♥ รักของเราจะคงอยู่แสนนาน
らッ コォんらオ ヂャコんユゥ セェンナーン
(間奏)
♠♥ รักของเราจะคงอยู่แสนนาน
らッ コォんらオ ヂャコんユゥ セェンナーン
まとめ
この曲は、タイで空前の大ヒットを飛ばし、
なんと!再生回数は1億6千万回。
先日の『恋チュン』も、同じく1億6千万回再生ですから、
なんかもう、日本のヒット曲とはケタが違いますよね。
再生回数1億超えの動画がゴロゴロある、というのもタイのYoutube業界の特徴です。
これはつまり、タイにおいては、
「国民のYoutubeへの依存度が日本よりもはるかに高い」
ということを示しています。
さて、この曲には、タイ生活で知っておくべき「タイ語の重要なキーワード」が随所にちりばめられています。
まず、「クルンテープ」というのは、タイの首都「バンコク」のタイ語名です。
我々外国人は「バンコク」と呼んでいますが、タイ人は「クルンテープ」と呼びます。
また、この曲では、
女性が「ノーン(弟妹)」
と、なっています。
歌詞の中で、男性は自分で自分を「ピー」と呼び、
女性が男性を呼ぶときも、「ピー」と呼んでいます。
同様に、
女性は自分で自分を「ノーン」と呼び、
男性が女性を呼ぶときも、「ノーン」と呼びます。
つまり、
ということです。
これも、東南アジア言語の親族名称の特徴です。
今回はとりあえず、
ピー (年上の私・あなた)
ノーン (年下の私・あなた)
この3つの単語を完璧に覚えておきましょう。
さて、
バンコクには、地方からの出稼ぎ者が多く住んでいますが、
「人口の大半が出稼ぎ者」と言っても過言ではありません。
そして、彼らは一様に、
「バンコクでお金を貯めて、故郷に帰りたい!」
「バンコクなんて、一日も早く出ていきたい!」
という思いを抱いて生きています。
この曲は、タイ人の多くが抱いているそうした「田舎志向」や「望郷の念」に見事にマッチし、
「空前の大ヒット」につながったのだろうと思います。
タイ語のカラオケで歌うことができれば確実にウケますので、ぜひ練習してみましょう!